시편 49 – KLB & NUB

Korean Living Bible

시편 49:1-20

부를 신뢰하는 어리석음

(고라 자손의 시. 성가대 지휘자를 따라 부른 노래)

1만민들아, 들어라.

세상에 사는 모든 백성들아,

귀를 기울여라.

2높은 사람이나 낮은 사람이나

부자나 가난한 사람이나

다 내 말을 들어라.

3내 입이 지혜를 말하고

내 마음의 묵상이

깨달음을 말하리라.

4내가 속담에 귀를 기울이고

수금을 타면서

인생의 가장 어려운 문제를

풀어내리라.

5악한 원수들에게 포위당하는

위험한 때에도

두려워할 필요가 없다.

6그들은 자기들의 재산을 의지하고

그 부유함을 자랑하는 자들이다.

7사람이 아무리 돈이 많아도

다른 사람의 생명을

구원할 수 없으며

하나님께 그 몸값을

지불할 수 없으니

8인간 생명의 값이

너무나 크기 때문이다.

그 어떤 것을 지불한다고 해도

9사람을

죽지 않고 영원히 살게 하지는

못하리라.

10지혜로운 자도, 부유한 자도

어리석고 무식한 사람처럼 다 죽고

그 재산을 다른 사람에게

물려 주는구나.

11비록 그들이 한때는

자기들의 이름으로

땅을 소유했으나

무덤이 그들의 영원한 집이 되어

거기서 끝없이 머물게 되리라.

12사람이 아무리

영화를 누리며 살아도

영원히 살 수는 없으니

인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.

13자신을 의지하는 어리석은 자들과

그들의 말을 인정하는 자들의

운명을 보아라.

14그들은 양같이

죽기로 작정되었으니

사망이 그들의 목자가 되리라.

정직한 자가

아침에 그들을 다스릴 것이니

그들의 몸은

호화로운 저택에서 떠나

무덤에서 썩어 없어질 것이다.

15그러나 하나님은 나를 영접하여

내 영혼을 사망의 권세에서

구원하시리라.

16남이 돈을 모아 점점 부유해지고

그 집안의 명성이 높아갈 때

그런 것을 보고 낙심하지 말아라.

17그가 죽으면 아무것도

가져가지 못하고

그 영광도 그를 따라

무덤까지 내려가지 못하리라.

18사람이 비록 이 세상에서

만족을 느끼고

성공했다고 칭찬을 받을지라도

19결국은 자기 조상들처럼 죽어

다시는 생명의 빛을

보지 못할 것이다.

20아무리 영화를 누리며 살아도

깨닫지 못하는 사람은

짐승처럼 죽으리라.

Swedish Contemporary Bible

Psaltaren 49:1-21

Psalm 49

Det är fåfängt att lita på jordisk rikedom

1För körledaren. Av Korachs ättlingar. En psalm.

2Hör, alla folk!

Lyssna, alla världens invånare,

3hög och låg,

rik och fattig.

4Min mun talar visdomsord,

ur mitt innersta kommer förstånd.

5Jag böjer mitt öra till visdomsord,

jag förklarar min gåta till harpospel.

6Varför skulle jag vara rädd i olyckans tid,

när mina bedragares ondska omger mig?

7De litar på sin rikedom

och skryter med hur mycket de äger.

8Men ingen kan betala för någon annans liv,

och ingen kan ge Gud en lösesumma för någon.

9Priset för ett liv är högt,

och ingen betalning är tillräcklig

10för att någon ska få leva för evigt

och komma undan graven.

11Man ser de visa dö,

förgås som dåren och den oförnuftige,

och de lämnar sin rikedom till andra.

12Graven49:12 Egentligen deras inre (tankar), men här följer översättningen Septuaginta m.fl. gamla översättningar, eftersom sammanhanget tyder på graven. De två hebreiska orden liknar varandra och en förväxling kan ha skett i kopieringen av handskrifter. En möjlig översättning är dock: De tänker att deras hem/hus ska bestå för evigt… förblir deras hem för evigt,

deras boning generation efter generation,

fastän de har uppkallat sina gods efter sig själva.

13Men människan i all sin rikedom består inte49:13 Enligt Septuaginta m.fl. …är utan förstånd.,

hon är som djuren som förgås.

14Så går det för dessa som förtröstar på sig själva,

och deras anhängare som bejakar deras tal. Séla

15Som en fårhjord förs de till dödsriket,

och döden är deras herde.

De rättfärdiga ska härska över dem på morgonen.

Deras kroppar förmultnar i graven, borta från härliga boningar.49:15 I den senare hälften av versen är grundtexten mycket svårbegriplig och översättningen blir närmast en översättning av enstaka ord utan någon sammanhängande mening.

16Men Gud ska befria mig från dödsrikets grepp,

han ska ta emot mig. Séla

17Bli inte rädd när du ser någon bli rik,

när hans hus blir allt mer praktfullt,

18för när han dör kan han inte ta någonting med sig,

hans härlighet följer inte med honom ner.

19Även om en människa anser sig ha ett välsignat liv,

och din framgång prisas,

20går var och en ändå till sina fäder,

till dem som aldrig mer ser ljuset.

21Men människan i all sin rikedom består inte,

hon är som djuren som förgås.49:21 Se v. 13 med not.