시편 102 – KLB & AKCB

Korean Living Bible

시편 102:1-28

여호와의 영원한 사랑

(고통당하는 자가 마음이 상하여 근심을 여호와께 털어놓는 기도)

1여호와여,

내 기도를 들으시고

나의 부르짖는 소리에

귀를 기울이소서.

2내가 고통당할 때

주의 얼굴을 숨기지 마소서.

나에게 귀를 기울이시고

내가 부르짖을 때 속히 응답하소서.

3내 인생이 연기같이 사라지며

내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.

4내 마음이 풀처럼 쇠잔하여

내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며

5내가 탄식하므로

뼈와 가죽만 남았습니다.

6나는 광야의 사다새처럼 되었고

황폐한 곳의 부엉이처럼

되었습니다.

7내가 뜬 눈으로 밤을 새우니

지붕 위의 외로운 새와 같습니다.

8내 원수들이 하루 종일

나를 모욕하고

나를 조롱하는 자들이 내 이름을

저주의 대명사로 쓰고 있습니다.

9내가 재를 음식처럼 먹고

눈물을 음료수처럼 마십니다.

10이것은 주께서 크게 노하셔서

나를 들어 던지셨기 때문입니다.

11내 인생이 저녁 그림자 같고

시들어 가는 풀처럼 되었습니다.

12그러나 여호와여,

주는 영원히 계시는 왕이시므로

모든 세대가

주의 이름을 기억할 것입니다.

13주는 일어나

예루살렘에 자비를 베푸소서.

정한 때가 왔으니

지금은 시온을

불쌍히 여길 때입니다.

14주의 종들이 시온의

돌 하나하나를 사랑하며

그 거리의 먼지 하나하나에도

연민의 정을 느낍니다.

15온 세계가 여호와를 두려워하고

세상의 모든 왕들이

그의 영광스러운

능력을 무서워하리라.

16여호와께서 시온을 건설하시고

그 영광 가운데 나타나셨다.

17여호와께서 가난한 자의

기도를 들으시고

그들의 간구를 무시하지 않으셨다.

18이 일이 앞으로 올 세대를 위해

기록될 것이니

아직 태어나지 않은 백성이

그를 찬양하리라.

19여호와께서 높은 성소에서

내려다보시며

하늘에서 땅을 굽어살피시고

20감옥에 갇힌 자들의

탄식을 들으시며

사형 선고를 받은 자들을

해방하셨다.

21그러므로 그의 이름이

시온에서 선포되고

예루살렘에서 그가

찬양을 받으리라.

22그때 세계의 모든 민족이 함께 모여

여호와께 경배할 것이다.

23여호와께서 내 힘을 중도에서 꺾고

내 수명을 단축하셨으므로

24나는 이렇게 말하였다.

“나의 하나님이시여,

나를 중년에 데려가지 마소서.

주는 영원히 사시는 분이십니다.

25옛날 옛적에 주께서

땅의 기초를 놓으셨고

하늘도 주의 손으로

만드셨습니다.

26하늘과 땅은 없어질 것이나

주는 영원히 살아 계실 것입니다.

그것들이 옷처럼 낡아

주께서 버리시면 사라질지라도

27주는 변함없이 한결같으시고

주의 연대는 끝이 없을 것입니다.

28그러나 우리 자손들은

항상 주 앞에서 살고

대대로 주의 보호를 받아

안전할 것입니다.”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 102:1-28

Dwom 102

Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu.

1Awurade, tie me mpaebɔ;

na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.

2Mmfa wʼanim nhintaw me

bere a mewɔ ahohia mu.

Brɛ wʼaso ase ma me;

na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.

3Me nkwanna reyera te sɛ wusiw;

me nnompe adɔ sɛ nyansramma.

4Me koma abotow na akisa sɛ sare;

na me kɔn nnɔ aduan.

5Mʼapinisi dennen nti

maka ɔhonam ne nnompe.

6Mete sɛ sare so patu,

te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.

7Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ

anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.

8Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia.

Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.

9Mede nsõ ayɛ mʼaduan

na mede nusu fra me nsu mu

10esiane wʼabufuwhyew dennen no nti,

woama me so, ayi me asi nkyɛn.

11Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma;

na mehyew sɛ sare.

12Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa;

na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.

13Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ;

bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ;

bere a wohyɛe no aso.

14Nʼabo som bo ma wʼasomfo;

ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.

15Amanaman no besuro Awurade din;

asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.

16Awurade bɛkyekyere Sion bio,

na wapue wɔ nʼanuonyam mu.

17Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ;

na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.

18Monkyerɛw eyi mma nkyirimma,

sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;

19Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ;

ofi ɔsoro hwɛɛ asase,

20sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi,

na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”

21Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion

na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,

22bere a amanaman ne ahenni ahorow

behyia mu na wɔasom Awurade.

23Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin.

Otwaa me nkwa nna so.

24Enti mekae se,

“Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini;

wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.

25Mfiase no wotoo asase fapem,

na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.

26Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa;

wɔbɛtetew te sɛ atade.

Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama,

na wɔbɛtow wɔn agu.

27Nanso wote sɛnea wote,

na wo mfe to rentwa da.

28Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim;

na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”