사도행전 8 – KLB & MTDS

Korean Living Bible

사도행전 8:1-40

1사울은 스데반을 죽이는 것을 찬성하였다. 그리고 그 날부터 예루살렘에 있는 교회는 큰 박해를 받아 믿는 사람들은 모두 유대와 사마리아의 여러 지방으로 흩어져 갔고 사도들만 남게 되었다.

2경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.

3그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.

빌립의 사마리아 전도

4흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.

5빌립이 8:5 또는 ‘사마리아성’사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자

6군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.

7더러운 귀신들이 많은 사람들에게서 큰 소리를 지르며 떠나가고 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나아

8그 도시에는 큰 기쁨이 있었다.

9그 도시에 시몬이라는 사람이 있었다. 그는 전부터 마술을 하여 사마리아 사람들을 놀라게 하며 자기가 대단한 사람인 양 떠들어댔다.

10그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 8:10 원문에는 ‘크다일컫는하나님의능력이라’하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.

11그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.

12그러나 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 대한 기쁜 소식을 전하자 그들은 모두 믿고 남녀가 다 8:12 또는 ‘침례’세례를 받았다.

13그리고 시몬도 믿고 세례를 받은 후 빌립을 줄곧 따라다니며 기적들이 일어나는 것을 보고 놀랐다.

14예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.

15두 사도는 그리로 가서 새로 믿은 사람들이 성령을 받도록 기도하였다.

16이것은 아직 그들에게 성령이 내리지 않았고 그들은 단지 주 예수님의 이름으로 8:16 또는 ‘침례’세례만 받았기 때문이었다.

17그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.

18시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서

19“나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.

20그러나 베드로는 그에게 이렇게 대답하였다. “당신은 하나님의 선물을 돈으로 살 수 있다고 생각했으니 그 돈과 함께 망할 것이오.

21당신은 하나님 앞에서 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 아무 상관도 없고 얻을 것도 없소.

22그러므로 당신은 마음에 품은 악을 회개하고 주님께 기도하시오. 혹시 주님께서 당신의 악한 생각을 용서해 주실지도 모릅니다.

23내가 보기에 당신은 8:23 또는 ‘악독이가득하며’마음에 시기가 가득하고 죄에 사로잡혀 있소.”

24그러자 시몬이 “이제 말씀하신 것들이 하나도 나에게 일어나지 않도록 기도해 주십시오” 하고 말하였다.

25베드로와 요한은 거기서 주님의 말씀을 증거한 후 예루살렘으로 돌아가면서 사마리아 여러 마을에도 기쁜 소식을 전하였다.

26그때 주님의 천사가 빌립에게 “너는 예루살렘에서 가사로 내려가는 광야 길을 향하여 남쪽으로 가거라” 하고 말씀하셨다.

27그래서 빌립은 즉시 출발하였다. 그는 가다가 에티오피아 여왕 간다게의 모든 재정을 관리하는 8:27 또는 ‘큰권세가있는내시’고관 한 사람을 만났다. 그 사람은 예배드리러 예루살렘에 갔다가

28돌아가는 길에 마차에서 예언자 이사야의 글을 읽고 있었다.

29그때 성령께서 빌립에게 “마차로 가까이 가거라” 하고 말씀하셨다.

30빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 “읽는 것이 이해가 됩니까?” 하고 물었다.

31그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?” 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.

32그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. 8:32 사53:7,8“그는 도살장으로 끌려가는 양처럼 끌려갔고 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 어린 양처럼 그의 입을 열지 않았다.

33그가 굴욕을 당하고 억울한 판결을 받아 세상에서 그의 생명을 빼앗겼으니 8:33 또는 ‘누가가히그세대를말하리요?’누가 그 세대의 악함을 말로 다 표현할 수 있겠는가?”

34그 고관이 빌립에게 “이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?” 하고 물었다.

35그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.

36그들이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르렀을 때 그 고관이 “여기 물이 있는데 나도 세례를 받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.

378:37 어떤사본에는괄호안의구절이없다.(빌립이 그에게 “당신이 진심으로 믿는다면 받을 수 있습니다” 하자 그는 “예수 그리스도가 하나님의 아들이라는 것을 내가 믿습니다” 하고 말하였다.)

38그는 마차를 멈추게 하고 빌립과 함께 물로 내려가 빌립에게 8:38 또는 ‘침례’세례를 받았다.

39두 사람이 물에서 올라올 때 성령께서 갑자기 빌립을 데려가셔서 그를 다시 볼 수 없게 되었으나 그 고관은 기뻐하면서 계속 길을 갔다.

40그러나 빌립은 아소도에 나타나 여러 마을을 다니면서 기쁜 소식을 전하고 가이사랴에 이르렀다.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 8:1-40

Crijcunatami llaquichishpa urata janajta cachashcacuna

1Saulo shuti runaca, Estebanta huañuchijta ricushpaca, ‘Allimi’ nicurcami. Chai punllallatajmi, Jerusalenpi causacuj tandanacushca crijcunataca, achcata llaquichi callarirca. Chaimantami crijcunaca, tucuicuna caita chaita miticushpa, Judea llajtata, Samaria llajtata rircacuna. Huillagrichun Jesús mingashcacunallami mana maiman rircacuna. 2Diosta manchaj runacunami achcata huacashpa, Estebantaca pambarcacuna. 3Ashtahuanpish Sauloca, tandanacushca crijcunata chingachinatatajmi yuyarca. Chashna yuyashpami, huasin huasin yaicushpa, cʼaricunata, huarmicunatapish sirijta aisashpa carcelman aparca.

Felipemi Samaria pueblopi huillashca

4Chashna llaquichijpi Jerusalenmanta miticushpa rij crijcunaca, maita rishpapish alli huillaita huillanataca, mana saquircacunachu. 5Felipe shuti runapish Samaria llajtapi shuj puebloman rishpami, Quishpichij Cristomanta huillarca. 6Pai huillashcatapish uyashpa, achca señalcunatapish rurajta ricushpaca, tucuicunami alli yuyaihuan uyarcacuna. 7Mapayachij supaicunatapish achcacunamantami, jatunta caparichishpa llujshichirca. Mana cuyuri tucujcunatapish, patojocunatapish achcacunatami alliyachirca. 8Chashna rurajpica, chai pueblopi causajcunaca, tucuicunami jatunta cushicurcacuna.

Simón shuti yumbumi Diospaj Espirituta randisha yuyashca

9Samariapica ñaupamantami, Simón shuti shuj runa causaj carca. Paica, ‘Imatapish rurai tucuj jatun yumbumi cani’ nirijmi carca. Chashna nishpami, chai llajtapi causajcunataca, yumbu ruraicunahuan manchachishpa causarca. 10Chaimantami jatuncunapish, uchillacunapish chai runapaj shimicunataca alli uyajcuna carca. “Cai runaca, Dios rurachijpimi cai tucuitaca rurai tucun” nijcunapishmi carca.

11Yumbu ruraicunahuan, ña unaita umashpa charishca cajpimi, tucuicuna paitaca alli uyajcuna carca. 12Chashna cajpipish Felipeca, Dios mandacunmanta alli huillaitapish, Jesucristomantapish huillarcami. Pai huillashcata crishpami cʼaricunapish, huarmicunapish bautiźarircacuna. 13Chai Simonpish crishpa bautiźarircami. Chaimantaca, Felipe maita rijpipish, paihuanmi purirca. Felipe yachachishcacunata uyashpa, ima señalcunatapish, jatun milagrocunatapish rurajta ricushpaca, achcata mancharircami.

14Huillagrichun mingashcacunaca Jerusalenpimi, Samariapi causajcunapish Diospaj Shimita huillajpi chasquishcataca, yachaj chayarcacuna. Chaimantami Pedrohuan, Juanhuan ishquita chaiman cacharcacuna. 15Paicuna chaiman chayashpaca, chai crijcunapish jucha illaj Espirituta chasquichun nishpami, Diosta mañarcacuna. 16Paicunapajmanca Espirituca manaraj uriyashcachu carca. Apunchij Jesuspaj shutillapimi, bautiźashcacuna carca. 17Chaimantami Pedrohuan, Juanhuan chai crijcunapaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquircacuna.

18Huillagrichun mingashcacuna maquita churajpi, crijcuna jucha illaj Espirituta chasquijtami Simonca ricurca. Chaimantami paimanpish cuchun yuyashpa, cullquita ricuchishpa, 19cashna nirca:

—Ñucapish maijanpaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquichun, ñucamanpish chai rurai tucunata cuhuaichij— nircami.

20Chashna nijpica, Pedroca cashnami nirca:

—Dioslla cui tucushcata cullquihuan randisha nishcamanta, cambaj cullquindij chingarigrilla. 21Cambaj shungu Diospaj ñaupajpi mana alli cashcamanta, canca cai ruranapica ima ricunata, ima ruranata mana charinguichu. 22Chashna mana allita yuyashcata saquishpa, Mandaj Diospajman cutiri. Cambaj millai yuyaita perdonangapishchari, Diosta mañai. 23Cambaj shunguca, millai yuyaicunahuan jundami. Juchapaj maquipi huatashcamari cangui— nircami.

24Pedro chashna nijpi, Simonca:

—Cancuna nishca shina ama tucuchun, Mandaj Diosta ñucamanta mañapaichij— nircami.

25Mandaj Diospaj Shimita Samariapi huillashca qʼuipami, Pedroca Juandij Jerusalenman tigrarcacuna. Chaiman tigracushpaca, Samariallapitajmi shujtaj pueblocunapipish alli huillaita huillaihuan rircacuna.

Etiopía llajta runamanmi Felipe huillashca

26Mandaj Dios cachashca angelmi, Felipetaca: “Llujshiri, Jerusalenmanta Gazaman rina uranij, shitashca pamba ñanman ri” nirca. 27Chashna nijpi Felipeca, jatarishcahuan rircallami. Pai ñanta ricushpaca, Etiopiamanta eunuco runahuanmi tuparca. Paica Etiopía llajtata jatun mandaj Candace shuti mandaj huarmipaj cullquitapish, tucui imalla charishcacunatapish ricujmi carca. Chai runaca, Jerusalenpi Diosta adoranamanmi shamushca carca. 28Paipaj carretapi tiyashpami paica, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźaihuan tigracurca. 29Felipetaca, jucha illaj Espiritumi: “Chai carretaman cʼuchuyagri” nirca.

30Chaiman cʼuchuyashpaca, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźacujtami uyarca. Chaimantami:

—¿Can reźacushca imata nisha nishcataca, entendinguichu?— nishpa tapurca.

31Chashna tapujpi chai runaca:

—Pi mana yachachijpica, ¿ima shinataj yachashari?— nircami. Chashna nishpaca carretaman huichiyachishpami, Felipetaca paipaj cʼuchupi tiyachirca. 32Pai reźacushca quillcashcapica cashnami nicurca:

«Paitaca, malta ovejata shinami huañuchinaman aparcacuna.

Rutujpaj ñaupajpi oveja upalla sirij shina,

imata mana rimarcachu.

33Pʼiñashpa llaquichicujpipish,

Paitaca pi mana mitsarcachu.

Paita cai pachapi huañuchishcamantaca,

Paita catijcunataca, ¿pitaj yupai tucungari?» nicurcami.

34Chaitami chai eunuco runaca, Felipetaca:

—Dios ima nishcata huillajca, ¿pai quiquinllamantatajchu, maijan shujtajmantachu chashna nishca canga? Huillahuairi— nishpa tapurca.

35Shina tapujpimi Felipeca, chai reźacushca quillcallamantataj callarishpa, Jesusmanta alli huillaita huillarca. 36Ñanta ricushpaca, shuj yacuman chayashpami chai runaca:

—Riquiari, caipica yacu tiyanmari. ¿Bautiźari tucunichu, allichu canga?— nirca.

37Shina nijpimi, Felipeca:

—Can tucui shunguhuan crishpaca, bautiźari tucunguimi— nijpi chai runaca:

—Ari, Jesucristotaca Diospaj Churi cashcata crinimari— nircami.

38Shina nishpa carretata shayachichishpa, ishquindijtaj yacuman uriyashpami, Felipeca chai runata bautiźarca. 39Bautiźashpa yacumanta llujshijpica, Mandaj Diospaj Espirituca Felipeta ñapish aparcallami. Chaimanta Felipeta ña mana ashtahuan ricushpapish, cushicushpa rircallami. 40Ashtahuanpish Felipeca, Azoto pueblopi ricurishpami, chaimanta callarishpa, Cesareaman chayangacama, tucui pueblocunapi huillaihuan rirca.