미가 2 – KLB & BDS

Korean Living Bible

미가 2:1-13

악을 행하는 사람들의 운명

1밤에 일어나 악한 일을 계획하고 날이 밝으면 그것을 실행하는 권력자들에 게 화가 있을 것이다.

2그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.

3그러므로 여호와께서 말씀하신다. “내가 이 백성에게 재앙을 내리기로 계획하고 있다. 이것은 너희가 피할 수 없는 재앙이다. 너희가 이런 재앙을 만나면 더 이상 뻐기고 다니지 못할 것이다.

4그 때에 사람들이 너희 쓰라린 경험을 풍자하여 이런 애가를 지어 부를 것이다.

‘우리는 완전히 망하였네.

여호와께서 우리 땅을 빼앗아

우리를 포로로 잡아간

2:4 또는 ‘패역자에게’원수들에게 주었네.’ ”

5그러므로 2:5 또는 ‘여호와의 회중에서 제비를 뽑고 줄을 띨 자가’너희 가운데 제비를 뽑아 땅을 나눌 자가 하나도 없을 것이다.

6사람들은 나에게 이런 말을 하고 있다. “너는 예언하지 말아라. 이런 것은 예언할 것이 못 된다. 하나님이 우리를 수치스럽게 하지 않으실 것이다.”

7그러므로 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성들아, 어째서 너희는 ‘여호와께서 성급하시냐? 그가 실제로 그런 일을 행하시겠느냐?’ 하느냐? 정직하게 사는 자들에게는 내 말이 유익하지 않겠느냐?

8“최근에 내 백성이 원수처럼 일어나 나를 대적하는구나. 너희가 전쟁을 치르고 돌아가는 병사들처럼 평안히 지나가는 행인들의 옷을 벗기며

9힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 2:9 또는 ‘나의 영광을’내 축복을 빼앗아 가고 있다.

10너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.

11이 백성은 어떤 사람이 속이고 거짓말하며 ‘내가 너희에게 포도주와 독주에 대하여 예언하겠다’ 하면 그런 사람을 예언자로 생각하고 좋아한다.

12“이스라엘 백성들아, 내가 너희 남은 자들을 반드시 모을 것이다. 목자가 양떼를 우리로 모으듯이 내가 너희를 모으겠다. 목장에 양떼가 가득한 것처럼 너희 땅은 수많은 사람들로 다시 붐빌 것이다.”

13하나님이 그들을 위해 길을 여시고 그들을 포로 된 땅에서 인도해 내실 것이다. 그들이 성문을 부수고 나올 것이며 그들의 왕이신 여호와께서 선두에 서서 그들을 인도하실 것이다.

La Bible du Semeur

Michée 2:1-13

Contre les accapareurs

1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal

et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.

Au point du jour, ╵ils vont les accomplir

en profitant de leur pouvoir.

2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,

des maisons, et ils s’en saisissent.

Ils oppriment les gens,

les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.

3C’est pourquoi l’Eternel déclare :

Contre cette nation ╵je projette un malheur :

il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.

Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,

car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.

4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.

On chantera sur vous ╵une lamentation.

On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;

il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.

Hélas, il me l’enlève

pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »

5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne

dans l’assemblée de l’Eternel

pour vous distribuer ╵votre part du pays.

Contre les prophètes de la facilité

6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »

Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !

7Cependant, que dit-on

parmi le peuple de Jacob ?

« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,

est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »

Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,

mes paroles sont bienveillantes2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.

8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..

Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique

à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous

au retour du combat.

9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,

les femmes de mon peuple ;

à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours

le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..

10Debout ! Allez-vous-en !

Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible

parce qu’il est souillé,

et il sera la cause

d’une terrible destruction2.10 Voir Lv 18.25, 28. ;

la douleur en sera extrême.

11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,

qui profère des mensonges et qui dit :

« Pour toi je vais débiter des paroles2.11 Voir 2.6 et note.,

distiller du bon vin2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,

cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !

Le Dieu qui rassemble

12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,

et je vais réunir ╵les restes d’Israël,

je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..

Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :

on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte2.12 Voir v. 12-13 : c’est certainement à ce passage qui unit l’image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en Jn 10 (voir Jn 10.1, 11)..

13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.

Ils se presseront par la brèche,

ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.

Leur Roi marchera devant eux,

l’Eternel sera à leur tête.