Korean Living Bible

욥기 24

1“어째서 하나님이 심판의 시기를 정하지 않으시는가? 어째서 그를 아는 자들이 그 날을 헛되게 기다리는가?

사람들은 [a]한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고

고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고

가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.

그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.

그들은 남의 밭에서 곡식을 베고 악인의 포도밭에서 포도를 따며

입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고

집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.

악한 사람들이 아버지가 없는 아이를 그 어머니 품에서 빼앗아 가며 가난한 자의 아이를 담보로 잡는다.

10 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고

11 기름을 짜면서도 맛보지 못하며 포도주틀을 밟으면서도 갈증을 느낀다.

12 성에서 죽어 가는 자들이 신음하며 부상당한 자들이 살려 달라고 부르짖어도 하나님은 못보신 척하는구나.

13 “빛을 싫어하는 자들이 있으니 이들은 그 길을 알지 못하고 그 길에 머물러 있지도 않는 자들이다.

14 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑질을 하며

15 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.

16 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.

17 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.

18 “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.

19 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 [b]무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며

20 그들의 어머니까지도 그들을 잊어버리고 구더기가 그들을 달게 먹을 것이며 다시는 그들을 기억하는 자가 없을 것이니 그들은 나무처럼 꺾어지고 말 것이다.

21 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.

22 때때로 하나님이 그의 능력으로 부자들을 보존하고 살 수 없는 처지에서도 그들을 살려 주며

23 또 그들에게 자신감과 힘을 주시고 여러 가지 면에 그들을 도와주시는 것처럼 보인다.

24 그러나 지금은 아주 높아진 것 같아도 그들은 순식간에 다른 사람들처럼 파멸될 것이며 곡식 이삭처럼 베임을 당할 것이다.

25 만일 그렇지 않다고 해도 나를 거짓말쟁이라고 지적하거나 내 말이 틀렸다고 주장할 사람이 누구인가?”

Notas al pie

  1. 24:2 암시됨.
  2. 24:19 또는 ‘음부가’

Nova Versão Internacional

Jó 24

1“Por que o Todo-poderoso
    não marca as datas de julgamento?
Por que aqueles que o conhecem
    não chegam a vê-las?
Há os que mudam
    os marcos dos limites
e apascentam rebanhos
    que eles roubaram.
Levam o jumento
    que pertence ao órfão
e tomam o boi da viúva como penhor.
Forçam os necessitados
    a sair do caminho
e os pobres da terra a esconder-se.
Como jumentos selvagens no deserto,
os pobres vão em busca de comida;
da terra deserta a obtêm
    para os seus filhos.
Juntam forragem nos campos
e respigam nas vinhas dos ímpios.
Pela falta de roupas,
    passam a noite nus;
não têm com que cobrir-se no frio.
Encharcados pelas chuvas
    das montanhas,
abraçam-se às rochas
    por falta de abrigo.
A criança órfã é arrancada
    do seio de sua mãe;
o recém-nascido do pobre é tomado
    para pagar uma dívida.
10 Por falta de roupas, andam nus;
carregam os feixes,
    mas continuam famintos.
11 Espremem azeitonas
    dentro dos seus muros[a];
pisam uvas nos lagares,
    mas assim mesmo sofrem sede.
12 Sobem da cidade os gemidos
    dos que estão para morrer,
e as almas dos feridos
    clamam por socorro.
Mas Deus não vê mal nisso.

13 “Há os que se revoltam
    contra a luz,
não conhecem os caminhos dela
    e não permanecem em suas veredas.
14 De manhã o assassino se levanta
    e mata os pobres e os necessitados;
de noite age como ladrão.
15 Os olhos do adúltero
    ficam à espera do crepúsculo;
‘Nenhum olho me verá’, pensa ele;
    e mantém oculto o rosto.
16 No escuro os homens invadem casas,
    mas de dia se enclausuram;
não querem saber da luz.
17 Para eles a manhã
    é tremenda escuridão;[b]
eles são amigos
    dos pavores das trevas.

18 “São, porém, como espuma
    sobre as águas;
sua parte da terra foi amaldiçoada,
    e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Assim como o calor e a seca
    depressa consomem a neve derretida,
assim a sepultura[c] consome
    os que pecaram.
20 Sua mãe os esquece,
os vermes se banqueteiam neles.
Ninguém se lembra dos maus;
quebram-se como árvores.
21 Devoram a estéril e sem filhos
e não mostram bondade
    para com a viúva.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca;
embora firmemente estabelecidos,
    a vida deles não tem segurança.
23 Ele poderá deixá-los descansar,
    sentindo-se seguros,
mas atento os vigia
    nos caminhos que seguem.
24 Por um breve instante são exaltados,
    e depois se vão,
colhidos como todos os demais,
ceifados como espigas de cereal.

25 “Se não é assim,
    quem poderá provar que minto
e reduzir a nada as minhas palavras?”

Notas al pie

  1. 24.11 Ou entre as pedras de moinho
  2. 24.17 Ou A manhã deles é como a sombra da morte;
  3. 24.19 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte.