Korean Living Bible

아가 1

1이것은 솔로몬이 지은 노래 중의 노래이다.

첫번째 노래

(여자) 나에게 입맞춰 주세요. 당신의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다.

당신의 기름이 향기롭고 당신의 이름이 쏟은 향수와 같으므로 처녀들이 당신을 사랑합니다.

나를 데려가 주세요. 자, 함께 달려갑시다. 왕이 나를 자기 궁전으로 데려가셨으니 우리는 정말 행복할 것입니다. 당신의 사랑이 포도주보다 나으므로 모든 여자들이 당신을 사랑하는 것도 당연합니다.

예루살렘의 여자들아, 나는 비록 검지만 아름답단다. 내가 [a]검은 천막처럼 그을렸어도 솔로몬 궁전의 휘장처럼 아름답단다.

내 피부가 검다고 나를 흘겨보지 말아라. 햇볕에 그을렸을 뿐이란다. 내 오빠들이 화를 내어 나를 포도원에서 일하게 하였으므로 내가 몸을 돌볼 시간이 없었다.

내가 사랑하는 님이시여, 오늘은 당신이 양떼를 어디서 먹이며 정오에는 어디에서 쉬는지 말해 주세요. 어째서 내가 이리저리 방황하며 당신 친구들의 양떼 가운데서 당신을 찾아야 합니까?

(남자) 세상에서 가장 아름다운 여인이여, 그대가 나 있는 곳을 모른다면 내 양떼의 발자취를 따라 목자들의 천막 곁에서 그대의 염소 새끼를 먹이시오.

나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.

10 머리를 늘어뜨린 그대의 뺨과 목걸이로 장식한 그대의 목이 참으로 아름답소이다.

11 우리가 그대를 위해 금으로 귀고리를 만들어 은을 박아 주겠소.

12 (여자) 왕이 식탁에 앉았을 때 내 향수 냄새가 진동하였네.

13 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고

14 [b]엔 – 게디 정원의 꽃송이 같구나.

15 (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.

16 (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 당신은 정말 멋있고 잘생겼습니다. 우리 침대는 푸른 풀밭이요

17 우리 집의 들보는 백향목이며 서까래는 잣나무입니다.

Notas al pie

  1. 1:5 원문에는 ‘계달의 장막 같을지라도’
  2. 1:14 또는 ‘엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나’

Nova Versão Internacional

Cantares de Salomâo 1

1Cântico dos Cânticos de Salomão.

A Amada[a]

Ah, se ele me beijasse,
    se a sua boca me cobrisse de beijos ...

Sim, as suas carícias são mais agradáveis
    que o vinho.
A fragrância dos seus perfumes é suave;
    o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
Leve-me com você! Vamos depressa!

Leve-me o rei para os seus aposentos!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor
    mais do que o vinho.

A Amada

Com toda a razão você é amado!

Estou escura, mas sou bela,
    ó mulheres de Jerusalém;
escura como as tendas de Quedar,
    bela como as cortinas de Salomão.
Não fiquem me olhando assim
    porque estou escura;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos de minha mãe
    zangaram-se comigo
    e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
    não pude cuidar.

Conte-me, você, a quem amo,
    onde faz pastar o seu rebanho
e onde faz as suas ovelhas
    descansarem ao meio-dia?
Se eu não o souber,
    serei como uma mulher coberta com véu
junto aos rebanhos dos seus amigos.

O Amado

Se você, a mais linda das mulheres,
    se você não o sabe,
    siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
    junto às tendas dos pastores.
Comparo você, minha querida,
a uma égua das carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces
    entre os brincos,
e o seu pescoço com os colares de jóias!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

11 Faremos para você brincos de ouro
    com incrustações de prata.

A Amada

12 Enquanto o rei estava em seus aposentos,
    o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 O meu amado é para mim
    como uma pequenina bolsa de mirra
    que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim
    um ramalhete de flores de hena[b]
    das vinhas de En-Gedi.

O Amado

15 Como você é linda, minha querida!
    Ah, como é linda!
Seus olhos são pombas.

A Amada

16 Como você é belo, meu amado!
    Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa,
    e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Notas al pie

  1. 1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.
  2. 1.14 Isto é, planta aromática.