Korean Living Bible

마가복음 5

돼지와 귀신

1예수님의 일행은 [a]바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.

예수님이 배에서 내리시자 귀신 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수님과 마주치게 되었다.

그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.

그는 여러 번 쇠고랑과 쇠사슬에 묶였으나 그것들을 끊고 부수어 아무도 그의 힘을 당해 내지 못하였다.

그는 밤낮 공동 묘지와 산 속을 돌아다니며 소리지르고 돌로 제 몸을 해치곤 하였다.

그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로

“가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.

이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.

예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “[b]군대입니다. 우리 수가 많기 때문입니다” 하고 대답하였다.

10 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.

11 마침 그 곳 산기슭에 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다.

12 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.

13 예수님이 허락하시자 더러운 귀신들이 나와 돼지떼 속으로 들어갔는데 거의 2,000마리나 되는 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 바다에 빠져 죽고 말았다.

14 돼지를 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 이 일을 전하자 사람들이 일어난 일을 보려고 모여들었다.

15 그들은 전에 군대 귀신 들렸던 사람이 옷을 입고 맑은 정신으로 예수님 앞에 앉아 있는 것을 보고 두려워하였다.

16 그 일을 지켜 본 사람들이 귀신 들렸던 사람과 돼지떼에게 일어난 일을 그들에게 이야기해 주자

17 그들이 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다.

18 예수님이 배에 오르실 때 귀신 들렸던 사람이 같이 가게 해 달라고 간청하였으나

19 예수님은 허락하지 않으시고 그에게 “어서 집으로 돌아가 주님께서 행하신 큰 일과 어떻게 너를 불쌍히 여기셨는가를 가족에게 알려라” 하고 말씀하셨다.

20 그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다.

소녀를 다시 살리심

21 예수님은 배를 타고 다시 건너편으로 돌아오셨다. 많은 군중들이 바닷가에 계시는 예수님께 모여들었다.

22 그때 야이로라는 [c]회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려

23 “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.

24 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.

25 군중 가운데 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 있었다.

26 그녀는 많은 의사들을 찾아다니며 치료를 받느라고 무척 고생하였고 있던 재산도 다 허비하였으나 나아지기는커녕 오히려 병만 더 악화되었다.

27 마침 그녀는 예수님의 소문을 듣고 군중 틈에 끼어 가다가 뒤에서 예수님의 옷자 락을 만졌다.

28 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.

29 예수님의 옷자락을 만지는 순간 즉시 피가 멎었고 그녀는 병이 나은 것을 느꼈다.

30 예수님은 곧 능력이 자기에게서 나간 것을 아시고 돌아보시며 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으셨다.

31 그러자 제자들이 예수님께 “군중이 이렇게 서로 밀치는 것을 보시면서 누가 만졌느냐고 물으십니까?” 하고 말하였다.

32 그러나 누가 옷을 만졌는지 알아보려고 예수님이 둘러보시자

33 그 여자는 자기에게 일어난 일을 알고 두려워 떨며 예수님 앞에 와서 엎드려 사실대로 말하였다.

34 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.

35 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 온 사람들이 “따님이 죽었습니다. 어째서 선생님을 더 괴롭히십니까?” 하였다.

36 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.

37 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고

38 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고

39 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.

40 그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.

41 예수님은 소녀의 손을 잡고 “달리다굼!” 하셨는데 이 말은 “소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 는 뜻이었다.

42 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.

43 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈

Notas al pie

  1. 5:1 갈릴리호수를말함.
  2. 5:9 헬 ‘레기온’ (1레기온 6,000명으로편성)
  3. 5:22 또는 ‘회당 관리’

Nkwa Asem

Marko 5

Yesu sa ɔbarima bi a ɔwɔ hohommɔne yare

1Yesu ne n’asuafo beduu po no fa baabi wɔ Gerasefo asase so. Ɔresi afi ɔkorow no mu no, ɔbarima bi a honhommɔne wɔ ne mu di mmirika fi amusiei behyiaa no.

Na saa ɔbarima yi te amusiei hɔ. Ɔyɛ obi a na ne ho yɛ den yiye nti, sɛ wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn mpo gu ne nsa a, otumi bubu mu a obiara ntumi nkɔ n’anim. Awia ne anadwo nyinaa na ɔnenam amusiei hɔ mmepɔw no mu a, ɔde abo a ano yɛ nam twitwa ne ho.

Ɔbarima yi huu Yesu wɔ akyirikyiri no, otuu mmirika bebuu no nkotodwe.

Ɔteɛteɛɛm se, “Yesu, Ɔsorosoro Nyankopɔn no Ba, dɛn na wowɔ ne me yɛ? Mesrɛ wo, nyɛ me ayayade biara!” Yesu teɛɛ honhommɔne a ɛwɔ ɔbarima no mu no se, “Honhommɔne, fi ne mu fi!”

Yesu bisaa no se, “Wɔfrɛ wo dɛn?” Obuaa Yesu se, “Me din de ‘Dɔm’, efisɛ, yɛdɔɔso.”

10 Afei, ɔsrɛɛ Yesu anibere so sɛ ɔmmpam wɔn nnkɔ akyirikyiri.

11 Saa bere no, na mprakokuw bi redidi wɔ bepɔw no nkyɛn baabi a ɛbɛn po no. 12 Enti, ahonhommɔne no srɛɛ Yesu sɛ, “Tu yɛn na yɛnkɔhyɛ mprako no mu.”

13 Yesu maa wɔn ho kwan ma wɔkɔhyɛɛ mprako no mu. Mprako no de ahoɔhare sianee bepɔw no koguu po no mu ma ɛfaa wɔn.

14 Mprakohwɛfo no guan baa nkurow a ɛbemmɛn hɔ no mu bɛkaa nea wɔahu no kyerɛɛ wɔn. Wɔn a wɔtee no kɔhwɛɛ nea asi no. 15 Nnipakuw no duu faako a Yesu wɔ no, wohuu ɔbarima a na hohommɔne ahyɛ no ma no sɛ ɔte hɔ dinn a n’adwenem atew no. Eyi maa wɔn ho dwiriw wɔn. 16 Wɔn a wohuu nea asi no ka kyerɛɛ afoforo, 17 maa nnipakuw no srɛɛ Yesu sɛ, omfi wɔn nkyɛn nkɔ, na wɔn ho ntɔ wɔn! 18 Enti ɔsan foro kɔtenaa ɔkorow no mu. Ɔbarima a na honhommɔne wɔ ne mu no srɛɛ Yesu sɛ ɔpɛ sɛ ɔne no kɔ. 19 Nanso, Yesu kae se, “Dabi, kɔ na kɔka anwonwade a Onyankopɔn ayɛ ama wo yi ne n’ahummɔbɔ ho asɛm kyerɛ wo nnamfo.”

20 Enti, ɔbarima no fii hɔ kɔɔ Dekapoli, ‘Nkurow Du’, no a ɛwɔ saa ɔmantam no mu no mu, kɔkaa anwonwade a Yesu ayɛ ama no no kyerɛɛ obiara. Wɔtee asɛm no no, wɔn ho dwiriw wɔn.

21 Yesu de ɔkorow no twa baa po no fa baabi no, nnipakuw betwaa ne ho hyiae wɔ mpoano hɔ.

Ɔbea bi ayaresa

22 Asafopanyin bi a na ɔwɔ hɔ a wɔfrɛ no Yairo no, buu Yesu nkotodwe, 23 srɛɛ no sɛ, ɔnsa ne babea yare mma no. Ofi ahoyeraw mu ka kyerɛɛ Yesu se, “Abofra no rewu, enti mesrɛ wo sɛ, fa wo nsa bɛka no na onya nkwa.”

24 Yesu ne no kɔe a nnipakuw no di wɔn akyi. 25 Na ɔbea bi a watu mogya mfe dumien ka nnipakuw no ho. 26 Ɔde ne yare no akyin ayaresafo bebree so atua sika bebree ama wayɛ ohiani, nanso na ne ho ntɔ no ara. 27 Na wate anwonwade a Yesu ayɛ no nyinaa, na ɛno nti na ɔde ne ho fraa nnipakuw no, de ne nsa besoo Yesu atade mu no.

28 Odwenee ho kae se, “Sɛ mitumi nya ne ho kwan, de me nsa so n’atade mu kɛkɛ a, me ho bɛtɔ me.” 29 Ampa ara, oso a osoo n’atade no mu pɛ, na mogya no twae maa ne ho tɔɔ no!

30 Amonom hɔ ara, Yesu tee nka sɛ ayaresa tumi afi ne mu. Ɔdanee ne ho kyerɛɛ nnipakuw no bisae se, “Hena na osoo m’atade mu no?”

31 N’asuafo no buae se, “Saa nnipakuw a obiara de ne ho twitwiw ne yɔnko yi na worebisa se, hena na ɔde ne nsa aka w’atade?”

32 Nanso, ɔpɛe sɛ ohu onipa ko a osoo n’atade mu no. 33 Bere a ɔbea no huu asɛm a asi no, ɔde ahopopo bebuu Yesu nkotodwe kaa nea ɔyɛe no kyerɛɛ no. 34 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Ɔbabea, wo gyidi ama wo ho atɔ wo; fa asomdwoe kɔ; wo yare no agyae.”

Yairo babea no nyan

35 Ogu so rekasa akyerɛ ɔbea no no, abɔfo fi Yairo fi bɛbɔɔ amanneɛ se, Yairo babea no awu, enti ɛho nhia sɛ Yesu bɛba bio. 36 Yesu antie nea wɔreka no koraa, na ɔka kyerɛɛ Yairo se, “Nsuro. Gye me di.”

37 Afei, Yesu ka kyerɛɛ nnipakuw no se, obiara nnni m’akyi nnkɔ Yairo fi hɔ gye Petro, Yakobo ne Yohane. 38 Bere a Yesu duu hɔ no, ohui sɛ ɛhɔ nyinaa ayɛ manyamanya a nnipa retwa agyaadwo. 39 Ɔkɔɔ ofi no mu ne wɔn a wɔwɔ hɔ no kɔkasae. Obisaa wɔn se, “Adɛn ne agyaadwotwa ne basabasayɛ yi? Abofra no nwui; nna na wada!”

40 Wɔn a wɔwɔ hɔ no tee asɛm a Yesu kae no, wɔserew no. Yesu ka kyerɛɛ wɔn a wɔwɔ fie hɔ no se, wɔn nyinaa mfi adi. Ɔne abofra no agya ne ne na ne n’asuafo baasa no kɔɔ nea abofra no da hɔ.

41 Osoo abea no nsa na ɔka kyerɛɛ no se, “Talita kuum” a ase ne sɛ, “Abeawa, mise wo sɛ sɔre!” 42 Amonom hɔ ara abeawa no sɔree na ofii ase nantewee. 43 Na wadi mfirihyia dumien. Nea esii yi maa wɔn ho dwiriw wɔn papa.