Song of Solomon 5 – KJV & NTLR

King James Version

Song of Solomon 5:1-16

1I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.5.1 yea…: or, and be drunken with loves

2¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. 3I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 4My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.5.4 for him: or, (as some read) in me 5I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about 6I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. 8I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.5.8 that ye: Heb. what, etc

9¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? 10My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.5.10 the chiefest: Heb. a standard-bearer 11His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.5.11 bushy: or, curled 12His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.5.12 fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring 13His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.5.13 sweet flowers: or, towers of perfumes 14His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. 15His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. 16His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.5.16 mouth: Heb. palate

Nouă Traducere În Limba Română

Cântarea Cântărilor 5:1-16

Iubitul

1Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea;

mi‑am adunat smirna și mirodeniile,

mi‑am mâncat fagurul cu miere,

mi‑am băut vinul și laptele.

Corul

Mâncați, prieteni, și beți!

Îmbătați‑vă cu dezmierdări!

Sulamita

2Eu adormisem, însă inima îmi era trează.

Este glasul iubitului meu care bate:

„Deschide‑mi, sora mea, draga mea,

porumbița mea, desăvârșita mea!

Capul îmi este acoperit de rouă,

și părul îmi este plin de umezeala nopții.“

3Tocmai mi‑am scos tunica;

cum să mă îmbrac iarăși?

Tocmai mi‑am spălat picioarele;

cum să le murdăresc iarăși?

4Iubitul meu și‑a întins mâna spre gaura cheii,

iar lăuntrul meu a fremătat după el.

5M‑am ridicat să‑i deschid iubitului meu.

De pe mâinile mele se prelingea smirnă,

iar de pe degetele mele picura smirnă

pe mânerele ușii.

6Am deschis iubitului meu…,

dar iubitul meu se întorsese și plecase.

Sufletul meu se topea când vorbea.6 Sau: Sufletul meu se topea când el se îndepărta.

L‑am căutat, dar nu l‑am găsit.

L‑am strigat, dar nu mi‑a răspuns.

7M‑au întâlnit străjerii

care dădeau ocol cetății;

m‑au lovit și m‑au rănit,

mi‑au luat voalul7 Sau: mantia.

cei ce păzesc zidurile.

8Vă pun să jurați, fiice ale Ierusalimului,

dacă‑l găsiți pe iubitul meu,

ce‑i veți spune?…

că sunt bolnavă de iubire!

Corul

9Ce are iubitul tău mai mult decât alți iubiți,

cea mai frumoasă dintre femei?

Ce are iubitul tău mai mult decât alții,

de ne implori astfel?

Sulamita

10Iubitul meu este alb și rumen,

unic între zeci de mii!

11Capul lui este aur pur;

pletele lui sunt valuri,

negre ca pana corbului!

12Ochii lui sunt ca niște porumbei

de lângă cursurile de ape,

scăldați în lapte,

șezând lângă abundența de ape!

13Obrajii lui sunt ca niște straturi de mirodenii,

ca niște răsaduri13 Lit.: turnuri de miresme.

Buzele îi sunt crini

din care se prelinge smirna.

14Mâinile lui sunt inele de aur,

decorate cu crisolit.

Abdomenul îi este fildeș lustruit,

încrustat cu safire.14 Sau: lapislazuli.

15Picioarele îi sunt stâlpi de alabastru

așezați pe piedestale de aur pur.

Înfățișarea lui este ca Libanul,

distins asemenea cedrilor.

16Cerul gurii lui îi este atât de dulce

și întreaga lui ființă este atât de fermecătoare!

Așa este iubitul meu, așa este dragul meu,

fiice ale Ierusalimului!