King James Version

Song of Solomon 3

1By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 3

Pensées nocturnes

1Sur mon lit, au long de la nuit,
j’ai recherché celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
Je me suis dit alors: Il faut que je me lève,
je ferai le tour de la ville par les rues et les places,
je chercherai partout celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
Les gardes m’ont trouvée, ceux qui font le tour de la ville[a].
Je leur ai demandé: Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu?
Les ayant dépassés,
peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché
jusqu’à l’avoir conduit au logis de ma mère,
dans la chambre de celle qui m’a conçue.
O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure
par les gazelles ou par les biches de la campagne:
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]

Cortège royal

«Qui donc est celle-ci qui monte du désert[c]
comme un nuage de fumée,
aux senteurs de myrrhe et d’encens
et de tous parfums exotiques?
Voici la litière de Salomon
escortée de ses soixante guerriers,
l’élite des guerriers en Israël.
Tous armés de l’épée,
exercés au combat,
ils ont leur épée au côté
pour parer aux terreurs nocturnes.
Le palanquin[d] royal fait sur ordre de Salomon
est en bois du Liban.
10 Ses colonnes sont en argent,
son dossier[e] est en or,
son siège est fait en pourpre.
Les filles de Jérusalem
ont tapissé avec amour tout l’intérieur du palanquin.
11 O filles de Sion, sortez, contemplez le roi Salomon
portant le diadème dont le ceignit sa mère
au jour de son mariage,
au jour où tout son cœur était rempli de joie.»

Notas al pie

  1. 3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29; 11.19; 13.22) ou sur les remparts (5.7; 2 S 13.34; 18.24-27; 2 R 9.17-20; Ps 127.1; Es 52.8; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7).
  2. 3.5 Voir 2.7 et note; 8.4.
  3. 3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.
  4. 3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée.
  5. 3.10 Terme de sens incertain. Autres traductions: lit, siège, base, support, trône.