Numbers 13 – KJV & GKY

King James Version

Numbers 13:1-33

1And the LORD spake unto Moses, saying, 2Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.13.8 Oshea: also called, Joshua 9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.13.16 Oshea: also called Joshua13.16 Jehoshua: or, Joshua

17¶ And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

21¶ So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.13.23 brook: or, valley 24The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.13.24 brook: or, valley13.24 Eshcol: that is, A cluster of grapes 25And they returned from searching of the land after forty days.

26¶ And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.13.32 men…: Heb. men of statures 33And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Ndari 13:1-33

Gũthigaana Kaanani

1Nake Jehova akĩĩra Musa atĩrĩ, 213:2 Gũcook 1:22; Josh 1:3“Tũma arũme amwe mathiĩ magathigaane bũrũri wa Kaanani, ũrĩa ngũhe andũ a Isiraeli. Tũma mũtongoria ũmwe wao, kuuma o mũhĩrĩga o mũhĩrĩga wa maithe mao.”

3Nake Musa agĩathĩkĩra watho wa Jehova, na agĩtũma andũ acio kuuma Werũ wa Parani. Andũ acio othe maarĩ atongoria a andũ a Isiraeli. 4Maya nĩmo marĩĩtwa ma atongoria acio:

kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni, aarĩ Shamua mũrũ wa Zakuri;

5kuuma mũhĩrĩga wa Simeoni, aarĩ Shafati mũrũ wa Hori;

613:6 Ndar 14:6, 24kuuma mũhĩrĩga wa Juda, aarĩ Kalebu mũrũ wa Jefune;

7kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru, aarĩ Igali mũrũ wa Jusufu;

8kuuma mũhĩrĩga wa Efiraimu, aarĩ Hoshea mũrũ wa Nuni;

9kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini, aarĩ Paliti mũrũ wa Rafu;

10kuuma mũhĩrĩga wa Zebuluni, aarĩ Gadieli mũrũ wa Sodi;

11kuuma mũhĩrĩga wa Manase (na nĩguo mũhĩrĩga wa Jusufu), aarĩ Gadi mũrũ wa Susi;

12kuuma mũhĩrĩga wa Dani, aarĩ Amieli mũrũ wa Gemali;

13kuuma mũhĩrĩga wa Asheri, aarĩ Sethuri mũrũ wa Mikaeli;

14kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali, aarĩ Nahabi mũrũ wa Vofisi;

15kuuma mũhĩrĩga wa Gadi, aarĩ Geueli mũrũ wa Maki.

1613:16 Gũcook 32:44Macio nĩmo marĩĩtwa ma andũ arĩa Musa aatũmire magathigaane bũrũri ũcio. Nake Musa akĩgarũra rĩĩtwa rĩa Hoshea mũrũ wa Nuni akĩmũtua Joshua.

1713:17 Josh 14:7Rĩrĩa Musa aatũmire andũ acio magathigaane bũrũri wa Kaanani, aameerire atĩrĩ, “Ambatai mũtuĩkanĩrie Negevu, mũthiĩ bũrũri ũcio ũrĩ irĩma. 18Tuĩriai bũrũri ũcio ũrĩa ũtariĩ, muone kana andũ akuo marĩ na hinya kana matirĩ hinya, o na kana nĩ aingĩ kana nĩ anini. 19Ningĩ mũmenye bũrũri ũcio matũũraga ũhaana atĩa? Nĩ mwega kana nĩ mũũru? Matũũraga matũũra ma mũthemba ũrĩkũ? Nĩ mairigĩre na thingo cia hinya kana ti mairigĩre? 2013:20 Gũcook 1:25; Alaw 25:5Tĩĩri wakuo ũtariĩ atĩa? Nĩ mũnoru kana nĩ mũhĩnju? Kũrĩ mĩtĩ kana gũtirĩ? Geriai mũno mũrehe maciaro mamwe ma bũrũri ũcio.” (Hĩndĩ ĩyo nĩguo mĩthabibũ yaambagĩrĩria kwĩrua.)

21Tondũ ũcio makĩambata magĩthigaana bũrũri ũcio kuuma Werũ wa Zini nginya Rehobu, merekeire Lebo-Hamathu. 2213:22 Josh 15:14; Atiir 1:20Mambatire matuĩkanĩirie Negevu na magĩkinya Hebironi kũrĩa Ahimani, na Sheshai, na Talimai, njiaro cia Anaki, maatũũraga. (Itũũra rĩa Hebironi rĩakĩtwo mĩaka mũgwanja mbere ya itũũra rĩa Zoani gwakwo bũrũri-inĩ wa Misiri.) 23Rĩrĩa maakinyire Kĩanda gĩa Eshikoli, magĩtema rũhonge rwarĩ na kĩmanjĩka kĩmwe gĩa thabibũ. Andũ eerĩ ao makĩrũkuuanĩra na mũtĩ, hamwe na makomamanga mamwe, na ngũyũ. 24Naho handũ hau hagĩĩtwo Kĩanda gĩa Eshikoli nĩ ũndũ wa kĩmanjĩka kĩu gĩa thabibũ kĩrĩa andũ a Isiraeli acio maatemire ho. 25Matukũ mĩrongo ĩna mathira magĩcooka kuuma gũthigaana bũrũri ũcio.

Gũcookia Ũhoro wa Ũthigaani

26Nao magĩcooka kũrĩ Musa, na Harũni na kĩrĩndĩ gĩothe kĩa andũ a Isiraeli kũu Kadeshi o kũu Werũ-inĩ wa Parani. Kũu makĩhe Musa na Harũni, na kĩũngano gĩothe ũhoro ũcio na makĩmoonia maciaro ma bũrũri ũcio. 2713:27 Thaam 3:8; Gũcook 1:25Makĩhe Musa ũhoro ũyũ: “Nĩtwatoonyire bũrũri ũrĩa watũtũmire, naguo nĩ bũrũri ũrĩ bũthi wa iria na ũũkĩ! Maya nĩmo maciaro maguo. 2813:28 Gũcook 1:28No rĩrĩ, andũ arĩa matũũraga kũu marĩ hinya, na matũũra mao nĩmairigĩre na thingo cia hinya, na nĩ manene mũno. O na ningĩ nĩtuonire njiaro cia Anaki kuo. 29Aamaleki matũũraga kũu Negevu; Ahiti, na Ajebusi, na Aamori matũũraga bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma; Akaanani nao matũũraga ndwere-inĩ cia iria na hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani.”

30Nake Kalebu agĩkiria andũ acio o hau mbere ya Musa, akiuga atĩrĩ, “Nĩtwagĩrĩirwo nĩ kwambata tũthiĩ twĩnyiitĩre bũrũri ũcio, nĩ ũndũ no tũhote gwĩka ũguo.”

3113:31 Gũcook 9:1; Josh 14:8No andũ arĩa maambatĩte nake makiuga atĩrĩ, “Tũtingĩtharĩkĩra andũ acio, marĩ na hinya gũtũkĩra.” 3213:32 Ndar 14:36, 37; Gũcook 1:28Nao makĩhunjia ũhoro mũũru kũrĩ andũ a Isiraeli ũkoniĩ bũrũri ũcio maathigaanĩte. Makiuga atĩrĩ, “Bũrũri ũcio tũrathigaanire nĩ bũrũri ũgũtambuura andũ arĩa matũũraga kuo ũkamaniina biũ. Andũ arĩa othe tuonire kuo nĩ anene mũno. 3313:33 Josh 11:22Nĩtuonire Anefili kuo (njiaro cia Anaki, a kĩruka kĩa Anefili). Tweyonaga tũhaana ta ndaahi, o nao moonaga tũhaana o ta cio.”