Micah 4 – KJV & YCB

King James Version

Micah 4:1-13

1But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

3¶ And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.4.3 pruninghooks: or, scythes 4But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 5For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

8¶ And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.

11¶ Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Mika 4:1-13

Òkè Olúwa

14.1-3: Isa 2.2-4.Ní ọjọ́ ìkẹyìn

a ó fi òkè ilé Olúwa lélẹ̀ lórí àwọn òkè ńlá,

a ó sì gbé e ga ju àwọn òkè kéékèèkéé lọ,

àwọn ènìyàn yóò sì máa wọ̀ sínú rẹ̀.

2Ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè yóò wá,

wọn yóò sì wí pé, “Ẹ wá, ẹ jẹ́ kí á gòkè ńlá Olúwa,

àti sí ilé Ọlọ́run Jakọbu

Òun yóò sì kọ́ wa ní ọ̀nà rẹ̀,

kí àwa kí ó lè rìn ní ọ̀nà rẹ̀.”

Òfin yóò jáde láti Sioni wá,

àti ọ̀rọ̀ Olúwa láti Jerusalẹmu.

3Òun yóò sì ṣe ìdájọ́ láàrín ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn,

yóò sì parí aáwọ̀ fún orílẹ̀-èdè alágbára jíjìn réré.

Wọn yóò sì fi idà wọn rọ ohun èlò ìtulẹ̀

àti ọ̀kọ̀ wọn di dòjé

orílẹ̀-èdè kì yóò gbé idà sókè sí orílẹ̀-èdè mọ́,

bẹ́ẹ̀ ni wọn kì yóò kọ́ ogun jíjà mọ́.

44.4: Sk 3.10.Ṣùgbọ́n olúkúlùkù yóò jókòó lábẹ́ àjàrà rẹ̀

àti lábẹ́ igi ọ̀pọ̀tọ́ rẹ̀,

ẹnìkan kì yóò sì dẹ́rùbà wọ́n,

nítorí Olúwa àwọn ọmọ-ogun ti sọ̀rọ̀.

5Gbogbo àwọn ènìyàn ń rìn,

olúkúlùkù ni orúkọ ọlọ́run tirẹ̀,

ṣùgbọ́n àwa yóò máa rìn ní orúkọ Olúwa.

Ọlọ́run wa láé àti láéláé.

Èrò Olúwa

6“Ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa wí,

“Èmi yóò kó àwọn arọ jọ;

èmi yóò sì ṣà àwọn tí a lé kúrò ní ìlú jọ,

àti àwọn ẹni tí èmi ti pọ́n lójú.

7Èmi yóò dá àwọn arọ sí fún èyí tókù,

èmi yóò sì sọ àwọn tí a lé kúrò ní ìlú di orílẹ̀-èdè alágbára.

Olúwa yóò sì jẹ ọba lórí wọn ní òkè ńlá Sioni

láti ìsinsin yìí lọ àti títí láéláé.

8Ní ti ìwọ, ilé ìṣọ́ agbo àgùntàn,

odi alágbára ọmọbìnrin Sioni,

a ó mú ìjọba ìṣáájú padà bọ̀ sípò fún un yín;

ìjọba yóò sì wà sí ọ̀dọ̀ ọmọbìnrin Jerusalẹmu.”

9Kí ni ìwọ ha ń kígbe sókè sí nísinsin yìí?

Ǹjẹ́ ìwọ kò ní ọba bí?

Àwọn ìgbìmọ̀ rẹ ṣègbé bí?

Nítorí ìrora ti dì ọ́ mú bí obìnrin tí ń rọbí.

10Máa yí síhìn-ín sọ́hùn-ún nínú ìrora,

ìwọ obìnrin Sioni,

bí ẹni tí ń rọbí,

nítorí nísinsin yìí ìwọ yóò jáde lọ kúrò ní ìlú,

ìwọ yóò sì máa gbé inú igbó.

Ìwọ yóò lọ sí Babeli;

níbẹ̀ ni ìwọ yóò sì ti rí ìgbàlà.

Níbẹ̀ ni Olúwa yóò ti rà ọ́ padà kúrò lọ́wọ́ àwọn ọ̀tá rẹ.

11Ṣùgbọ́n nísinsin yìí ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè kó ara wọn jọ sí ọ.

Wọ́n sì wí pé, “Ẹ jẹ́ kí a sọ ọ́ di àìmọ́,

Ẹ jẹ́ kí ojú wa kí ó wo Sioni!”

12Ṣùgbọ́n wọn kò mọ

èrò inú Olúwa;

Bẹ́ẹ̀ ni òye ìmọ̀ rẹ̀ kò yé wọn,

nítorí ó ti kó wọn jọ bí i ìtí sínú ìpakà.

13“Dìde, kí ó sì máa pa ọkà ìwọ ọmọbìnrin Sioni,

nítorí èmi yóò sọ ìwo rẹ̀ di irin,

èmi yóò sì sọ pátákò rẹ̀ di idẹ

ìwọ yóò run ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè pátápátá.”

Èmi yóò sì ya èrè wọn sọ́tọ̀ fún Olúwa

àti ọrọ̀ wọn sí Olúwa gbogbo ayé.