Leviticus 23 – KJV & NTLR

King James Version

Leviticus 23:1-44

1And the LORD spake unto Moses, saying, 2Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.

4¶ These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover. 6And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

9¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:23.10 sheaf: or, handful: Heb. omer 11And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

15¶ And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

22¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

23¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

26¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 27Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.23.32 celebrate: Heb. rest

33¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 34Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.23.36 solemn…: Heb. day of restraint 37These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.23.40 boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc 41And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

Nouă Traducere În Limba Română

Leviticul 23:1-44

Calendarul0 Titlu. În VT lunile sunt prezentate: (1) prin simpla numerotare (v. 5, 24); (2) în perioada pre‑exilică, având denumirea canaanită (Ex. 13:4; 1 Regi 6:1, 38; 1 Regi 8:2); (3) în perioada post-exilică, având denumirea babiloniană, care a rămas în uz și astăzi (Est. 2:16; 3:7; 8:9; Neem. 1:1; 2:1; 6:15; Zah. 1:7). sărbătorilor – Sabatul

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Acestea sunt sărbătorile Domnului cu ocazia cărora veți vesti adunări sfinte; acestea sunt sărbătorile Mele.

Sabatul

3Să se lucreze șase zile, dar ziua a șaptea este Sabatul, o zi de odihnă3 Expresia ebraică șabbat șabbaton. Vezi nota de la Ex. 16:23. însoțită de o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în această zi: să fie Sabatul Domnului în toate locuințele voastre.

Paștele și Sărbătoarea Azimelor

(Ex. 12:14-20; Num. 28:16-25; Deut. 16:1-8)

4Acestea sunt sărbătorile Domnului, adunările sfinte, pe care le veți vesti la vremea lor hotărâtă. 5În a paisprezecea zi a lunii întâi, între cele două seri5 Între amurg și întunericul propriu‑zis al nopții, moment în care mielul pascal era sacrificat., va fi Paștele Domnului, 6iar în a cincisprezecea zi a acestei luni va fi Sărbătoarea Azimelor în cinstea Domnului; timp de șapte zile să mâncați azime. 7În prima zi să aveți o adunare sfântă. Să nu faceți nicio muncă obișnuită.7 Sau: muncă obositoare. 8Apoi, timp de șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc, iar în ziua a șaptea să aveți o adunare sfântă; să nu faceți nicio muncă obișnuită.»“

Sărbătoarea Primelor Roade

9Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 10„Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Când veți intra în țara pe care v‑o voi da și veți aduna recolta, să aduceți preotului un snop din primele roade ale secerișului. 11Să legene snopul înaintea Domnului ca voi să fiți primiți; preotul să‑l legene la o zi după Sabat. 12În ziua când veți legăna snopul, să jertfiți un miel de un an, fără meteahnă, ca ardere‑de‑tot pentru Domnul. 13Să adăugați la el un dar de mâncare din două zecimi dintr‑o efă13, 17 Vezi nota de la 14:10; aproximativ 4,5 l. de făină aleasă, amestecată cu untdelemn, ca jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului și o jertfă de băutură de un sfert de hin13 Vezi nota de la 19:36; aproximativ 0,9 l. de vin. 14Să nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite, nici boabe, până în ziua aceasta, când veți aduce această ofrandă Dumnezeului vostru: aceasta este o hotărâre veșnică de‑a lungul generațiilor voastre în toate locuințele voastre.

Sărbătoarea Săptămânilor15 Titlu. Numită, în Noul Testament, Sărbătoarea Cincizecimii.

(Num. 28:26-31; Deut. 16:9-12)

15Din ziua de după Sabat, adică din ziua în care veți aduce snopul ca jertfă legănată, să numărați șapte săptămâni întregi. 16Să numărați cincizeci de zile până în ziua următoare celui de‑al șaptelea Sabat, după care să aduceți Domnului un nou dar de mâncare. 17Să aduceți din locuințele voastre două pâini ca jertfă legănată. Să fie făcute din două zecimi de efă de făină aleasă și să fie coapte după ce s‑a dospit aluatul. Acestea sunt cele dintâi roade pentru Domnul. 18Împreună cu pâinile să aduceți, ca ardere‑de‑tot pentru Domnul, șapte miei de un an, fără meteahnă, un taur din turmă și doi berbeci. La acestea să adăugați darul de mâncare și jertfele de băutură ca jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului. 19Să aduceți și un țap ca jertfă pentru păcat și doi miei de un an ca jertfă de pace19 Vezi nota de la 3:1.. 20Preotul să le legene ca jertfă legănată înaintea Domnului împreună cu pâinea adusă din primele roade și cu cei doi miei; ele să fie închinate Domnului și să rămână ale preotului. 21În aceeași zi, să vestiți o adunare sfântă; atunci să nu faceți nicio muncă obișnuită. Aceasta este o hotărâre veșnică în toate locuințele voastre de‑a lungul generațiilor voastre.

22Când veți aduna recolta țării voastre, să nu aduni recolta de la marginea ogorului și să nu strângi spicele care vor rămâne după secerișul tău. Să le lași pentru cel sărac și pentru străin. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.»“

Sărbătoarea Trâmbițelor

(Num. 29:1-6)

23Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 24„Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «În prima zi a lunii a șaptea24 Luna Tișri, septembrie-octombrie; mai târziu, Anul Nou, deoarece marca sfârșitul anului agricol și începutul unui nou sezon. să aveți o zi de odihnă24 Termenul ebraic șabbaton. Vezi nota de la Ex. 16:23., o aducere-aminte vestită cu sunet de trâmbiță24 Sărbătoarea era anunțată, cel mai probabil, prin sunetul șofarului, al cornului de berbec (pentru șofar, vezi nota de la 25:9)., o adunare sfântă. 25Să nu faceți nicio muncă obișnuită în timpul ei și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.»“

Ziua Ispășirii

(Lev. 16; Num. 29:7-11)

26Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 27„În a zecea zi a lunii a șaptea să fie Ziua Ispășirii. Atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele27, 29, 32 Sau: să postiți. și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. 28Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când se face ispășire pentru voi înaintea Domnului, Dumnezeul vostru. 29Acela care nu se va smeri în ziua aceea, va fi nimicit din poporul său. 30Pe acela care va face orice fel de lucrare în ziua aceea îl voi nimici din mijlocul poporului său. 31Să nu faceți nicio lucrare. Aceasta este o hotărâre veșnică de‑a lungul generațiilor voastre în toate locurile în care veți locui. 32Este un Sabat, o zi de odihnă32 Expresia ebraică șabbat șabbaton. Vezi nota de la Ex. 16:23. în care să vă smeriți sufletele. Din seara celei de‑a noua zi până în seara următoare să țineți Sabatul.“

Sărbătoarea Corturilor33 Titlu. Vezi nota de la Ex. 23:16.

(Num. 29:12-39; Deut. 16:13-17)

33Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 34„Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «În a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni să țineți Sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile. 35În prima zi să aveți o adunare sfântă; să nu faceți nicio muncă obișnuită. 36Timp de șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a opta să aveți o adunare sfântă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. Este o adunare solemnă36 Sau: adunare de încheiere.; să nu faceți nicio muncă obișnuită.

37Acestea sunt sărbătorile Domnului, cu ocazia cărora veți vesti adunări sfinte, pentru a aduce Domnului o jertfă mistuită de foc – o ardere‑de‑tot și un dar de mâncare, o jertfă și jertfe de băutură, fiecare la vremea hotărâtă 38– în afară de Sabatele Domnului, în afară de darurile voastre, de toate jurămintele și de toate darurile voastre de bunăvoie pe care le oferiți Domnului.

39În a cincisprezecea zi a lunii a șaptea, după ce ați adunat roadele țării, să țineți sărbătoarea Domnului, timp de șapte zile. Atât prima, cât și a opta zi să fie o zi de odihnă39 Termenul ebraic șabbaton. Vezi nota de la Ex. 16:23.. 40În prima zi să luați fructe din pomii cei grandioși, ramuri de palmier, crengi de pomi stufoși și crengi de sălcii de râu. Să vă bucurați înaintea Domnului, Dumnezeul vostru, timp de șapte zile. 41În fiecare an să țineți această sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Este o hotărâre veșnică de‑a lungul generațiilor voastre. S‑o țineți în luna a șaptea. 42Să locuiți în corturi șapte zile. Toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi, 43pentru ca generațiile voastre să știe că Eu i‑am făcut pe fiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i‑am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.»“

44Și astfel, Moise le‑a spus fiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.