Job 7 – KJV & NRT

King James Version

Job 7:1-21

1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?7.1 an appointed…: or, a warfare 2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:7.2 earnestly…: Heb. gapeth after 3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.7.4 the night…: Heb. the evening be measured? 5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.7.7 shall…: Heb. shall not return7.7 see: to see, that is, to enjoy 8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.7.8 I am…: that is, I can live no longer 9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. 11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.7.15 life: Heb. bones 16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? 18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

New Russian Translation

Иов 7:1-21

Скорбь и презрение Иова

1Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?

Дни его – не дни ли батрака?

2Как раб, который жаждет вечерней тени,

как батрак, который ожидает платы,

3так и я получил месяцы суеты,

и горькие ночи отпущены мне.

4Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –

но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5Червями и язвами плоть одета,

кожа потрескалась и гноится.

6Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,

и к концу устремляются без надежды7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: « … к концу, потому что нет нити»..

7Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение;

уже не увидеть счастья моим глазам.

8Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;

будешь искать меня, но меня больше нет.

9Как редеет облако и исчезает,

так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых7:9 Мир мертвых – евр.: «шеол».

10Не возвратится он больше в свой дом,

и не вспомнит о нем родина его.

11Поэтому я не стану молчать –

выговорюсь в скорби духа,

в муке души пожалуюсь.

12Разве я море или чудовище морское,

что Ты окружил меня стражей? 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.

13Как подумаю: «Утешит меня постель,

печаль мою ложе развеет»,

14так Ты снами меня страшишь

и ужасаешь видениями,

15и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,

чем пребывать в этом теле.

16Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно.

Отступи от меня – мои дни суета.

Обращение Иова к Богу

17Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,

что обращаешь на него внимание,

18что каждое утро посещаешь его

и поминутно испытываешь?

19Неужели не отступишь Ты от меня,

не дашь сглотнуть слюну?

20Если я согрешил, что Тебе я сделал,

Тебе, о Страж человека?

За что Ты поставил меня Своей мишенью?

За что я стал Тебе7:20 Или: «себе самому». в тягость?

21Почему не простишь моих проступков

и не отпустишь грехов?

Скоро, скоро я лягу в землю;

будешь искать меня, но меня уже не будет.