Jeremiah 8 – KJV & CCBT

King James Version

Jeremiah 8:1-22

1At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.

4¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.8.8 in vain made…: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood 9The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?8.9 The wise…: or, Have they been ashamed, etc8.9 what…: Heb. the wisdom of what thing 10Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.8.12 I will…: or, In gathering I will consume

13¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.8.14 gall: or, poison 15We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.8.16 all…: Heb. the fulness thereof 17For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.

18When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.8.18 in: Heb. upon 19Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?8.19 them…: Heb. the country of them that are far off 20The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?8.22 recovered: Heb. gone up?

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

耶利米書 8:1-22

1耶和華說:「那時,猶大王、首領、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨都要從墳墓中被挖出來, 2拋散在他們昔日戀慕、供奉、追隨、求問、祭拜的日月星辰之下,無人收殮和埋葬,他們好像地上的糞便。 3我要把這邪惡民族的餘民流放異地,他們在那裡必痛不欲生。這是萬軍之耶和華說的。」

4耶和華吩咐我對猶大人說:

「人跌倒後難道不站起來嗎?

人走錯了路難道不回頭嗎?

5為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我?

他們詭詐成性,不肯回頭。

6我仔細聽,沒有人說實話,

沒有人為自己的惡行後悔,說,

『我做了可怕的事!』

人人一意孤行,

像戰馬直奔戰場。

7天空的鸛鳥尚且知道來去的季節,

斑鳩、燕子和白鶴也遵守遷徙的時間,

但我的子民卻不認識耶和華的法則。

8「你們怎能說,『我們有智慧,

因為我們有耶和華的律法』?

事實上,律法教師撒謊的筆把律法篡改了。

9智者必蒙羞辱,受驚嚇,

被捉拿。

看啊,他們既棄掉耶和華的話,

哪裡還有智慧可言呢?

10因此,我要把他們的妻子和田地交給別人,

因為他們無論貴賤,

個個貪圖不義之財;

無論是先知還是祭司,

都行為詭詐。

11他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說,

『沒事了,沒事了!』

其實情況很糟。

12他們做可憎的事會羞愧嗎?

不!他們不知廉恥,

毫不臉紅。

因此,他們要與其他人一樣滅亡,

死在我的懲罰下。

這是耶和華說的。

13我要徹底滅絕他們。

葡萄樹必沒有葡萄,

無花果樹必沒有果子,

樹葉也要枯乾,

我所賜給他們的都要被奪走。

這是耶和華說的。」

14他們說:「我們為什麼還坐在這裡?

大家一起進入堅城,死在那裡吧!

我們的上帝耶和華要毀滅我們,

給我們毒藥喝,

因為我們得罪了祂。

15我們期待平安,

卻沒有平安;

渴望得到醫治,

卻飽受驚嚇。

16「從傳來敵人戰馬的嘶鳴,

聲音震動大地。

他們要來吞滅我們的土地和作物、城邑和居民。

17「看啊,我要派毒蛇去咬你們,

法術無法制伏牠們。」

這是耶和華說的。

18我有無限憂愁,傷心欲絕。

19聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴:

「難道耶和華不在錫安了嗎?

難道她的王不在她那裡了嗎?」

耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」

20他們說:「麥收已完,

夏季已過,

但我們還未得救。」

21同胞的創傷令我傷心欲絕,

痛苦萬分,

驚慌失措。

22難道基列沒有藥物、

沒有醫生嗎?

為什麼我同胞的創傷至今未癒?