Isaiah 57 – KJV & BDS

King James Version

Isaiah 57:1-21

1The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.57.1 merciful…: Heb. men of kindness, or, godliness57.1 from…: or, from that which is evil 2He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.57.2 enter into: or, go in57.2 in his…: or, before him

3¶ But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?57.5 with…: or, among the oaks 6Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.57.8 made…: or, hewed it for thyself larger than theirs57.8 where…: or, thou providedst room 9And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.57.9 thou…: or, thou respectedst 10Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.57.10 life: or, living 11And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 12I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.

13¶ When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. 15For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

17For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.57.17 frowardly: Heb. turning away 18I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21There is no peace, saith my God, to the wicked.

La Bible du Semeur

Esaïe 57:1-21

Malheur à un peuple idolâtre

1Or des justes périssent

mais nul ne s’en soucie,

et des hommes de bien ╵sont enlevés,

sans que nul ne comprenne

que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir57.1 Autre traduction : que c’est à cause des méchants que les justes sont emportés..

2La paix viendra

et ceux qui suivent ╵le droit chemin

pourront dormir tranquilles.

3Mais vous, approchez-vous,

fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination,

race adultère, prostituée !

4De qui vous moquez-vous ?

Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche,

contre qui tirez-vous la langue ?

N’êtes-vous pas ╵des enfants infidèles

et une race fourbe,

5vous qui vous échauffez ╵auprès des chênes

et sous chaque arbre vert,

vous qui immolez les enfants ╵en sacrifice ╵dans les lits des torrents

et les creux des rochers ?

6Les pierres polies du torrent57.6 Ces pierres (ou rocs) polies devaient servir à des cultes idolâtres, peut-être liés aux cultes de la fécondité dénoncés au v. 5.,

voilà ton bien,

voilà, voilà ton lot !

C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin,

que tu fais des offrandes !

Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?

7Tu as dressé ta couche

sur de hautes montagnes

et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.

8Tu as placé ton mémorial

derrière le battant ╵et le linteau des portes !

C’est loin de moi ╵que tu t’es mise nue,

que tu es montée sur ton lit ╵pour y faire une large place.

Tu as conclu un pacte ╵avec ces gens

dont tu aimes la couche

et tu as contemplé ╵leur nudité.

9Tu as apporté en présent de l’huile ╵au dieu Molok57.9 Autre traduction : au grand roi. Molok était la divinité principale des Ammonites.,

tu lui as offert des parfums

et tu as envoyé ╵tes messagers au loin ;

et ainsi tu t’es abaissée

jusqu’au séjour des morts !

10Tu es devenue lasse ╵à force de marcher,

sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! »

Tu retrouves des forces,

aussi n’es-tu pas abattue.

11Et qui donc craignais-tu,

de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé,

pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi,

et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ?

Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ?

Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ?

12Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ».

Et toutes tes actions

ne te seront d’aucun profit !

13Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux,

quand tu crieras vers eux,

mais le vent les balaiera tous,

une rafale les emportera !

Mais celui qui s’appuie sur moi

recevra le pays

et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.

L’Eternel guérira

14Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la,

préparez le chemin !

Enlevez tout obstacle

du chemin de mon peuple.

15Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé

qui demeure éternellement,

et qui est saint :

J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint,

mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé,

à l’esprit abattu,

pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu

et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.

16Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès,

ni éternellement ╵que je m’irriterai,

car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait,

les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.

17L’avidité coupable ╵du peuple d’Israël

m’avait mis en colère.

Alors je l’ai frappé

et je me suis caché ╵dans mon irritation.

Mais lui, rebelle, ╵il a suivi la voie

où l’inclinait son cœur.

18J’ai bien vu sa conduite,

mais je le guérirai

et je le conduirai,

je lui accorderai ╵une pleine consolation,

à lui, et aux siens affligés.

19Je créerai sur leurs lèvres ╵des hymnes de louange.

Paix, paix à qui est loin

comme à ceux qui sont près57.19 Allusion en Ep 2.17.,

déclare l’Eternel.

Oui, je le guérirai.

20Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée

qui ne peut se calmer

et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.

21Il n’y a pas de paix57.21 Voir Es 48.22.

a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.