Isaiah 32 – KJV & CCBT

King James Version

Isaiah 32:1-20

1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.32.2 great: Heb. heavy 3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.32.4 rash: Heb. hasty32.4 plainly: or, elegantly 5The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.32.7 the needy…: or, he speaketh against the poor in judgment 8But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.32.8 stand: or, be established

9¶ Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.32.10 Many…: Heb. Days above a year 11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.32.12 pleasant…: Heb. fields of desire 13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:32.13 yea…: or, burning upon 14Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;32.14 forts…: or, clifts and watchtowers 15Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.32.19 low in…: or, utterly abased 20Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 32:1-20

公義的君王

1看啊,必有一位君王以公義治國,

官員們必秉公施政。

2每人都像躲避狂風暴雨的庇護所,

如荒漠中的溪流,

又似乾旱之地遮蔭的大磐石。

3人們的眼睛必不再迷濛,

耳朵必能聽見。

4急躁的人必慎思明辨,

口吃的人必說話清楚流利。

5愚昧人必不再被奉為尊貴之人,

惡棍必不再受尊重。

6因為愚昧人說愚昧話,

心裡邪惡,行事不義,

褻瀆耶和華,

使饑餓的人沒飯吃,

使口渴的人沒水喝。

7惡棍們手段邪惡,

用陰謀詭計和謊言毀滅困苦的人,

即使窮人的訴求有理也是枉然。

8高尚的人計劃高尚的事,

在高尚的事上持之以恆。

9生活安逸的婦女啊,

來聽我的聲音!

無憂無慮的女子啊,

要側耳聽我的言語!

10無憂無慮的女子啊,

再過一年多,

你們必因恐懼而戰抖。

那時,必沒有葡萄可摘,

沒有果子可收。

11生活安逸的婦女啊,戰抖吧!

無憂無慮的女子啊,顫慄吧!

你們要脫下衣服,

腰束麻布,

12為美好的田地和碩果纍纍的葡萄樹捶胸痛哭吧!

13為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地,

為那曾經充滿歡樂的城邑和家庭哀哭吧!

14王宮必被遺棄,

繁榮的城邑必荒蕪,

山岡和瞭望塔必永遠成為野驢的樂園、羊群的草場。

15等到聖靈從上面澆灌我們的時候,

曠野要變為沃野,

沃野上莊稼茂密如林。

16那時,公平必充滿曠野,

公義必遍佈沃野。

17公義必帶來平安,

公義所結的果子是永遠的和平與安寧。

18我的子民必住在平安之地、

安穩之處、平靜之所。

19但冰雹必掃平森林,蕩平城邑。

20你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!