Isaiah 29 – KJV & ASCB

King James Version

Isaiah 29:1-24

1Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.29.1 Woe…: or, O Ariel, that is, the lion of God29.1 the city: or, of the city29.1 kill: Heb. cut off the heads of 2Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.29.4 whisper: Heb. peep, or, chirp 5Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.

7¶ And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.

9¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.29.9 cry ye…: or, take your pleasure, and riot 10For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.29.10 rulers: Heb. heads 11And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:29.11 book: or, letter 12And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

13¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.29.14 proceed: Heb. add 15Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

17Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

18¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.29.19 increase: Heb. add 20For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.29.24 come…: Heb. know understanding

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 29:1-24

Nnome Nka Dawid Kuropɔn

1Due wo Ariel,

Ariel, kuropɔn a Dawid tenaa mu!

Kɔ so ara di wo mfirinhyia mu afahyɛ ahodoɔ no.

2Nanso, mɛbɔ wo ho nsraban;

wobɛdi awerɛhoɔ na wato kwadwom,

wobɛyɛ sɛ afɔrebukyia so ogya.

3Mede dɔm bɛtwa wo ho ahyia;

mɛsisi abantenten atwa wo ho ahyia

na afei mahyɛ otua dwumadie no ase atia wo.

4Wɔsie wo wie a, wobɛkasa afiri asase mu;

mfuturo mu na wo kasa bɛfiri aba.

Wo nne bɛfiri asase no mu aba te sɛ ɔsaman deɛ;

wo kasa bɛfiri mfuturo mu aba sɛ asomsɛmka.

5Nanso wʼatamfoɔ bebrebe no bɛyɛ sɛ mfuturo muhumuhu,

na atirimuɔdenfoɔ bebrebe no ayɛ sɛ ntɛtɛ a mframa abɔ.

Ɛbɛba prɛko pɛ, amonom hɔ ara.

6Asafo Awurade bɛba.

Ɔde aprannaa ne asasewosoɔ ne hooyɛ kɛseɛ,

mframaden ne ahum ne ogyaframa a ɛhye adeɛ bɛba.

7Afei amanaman bebrebe a wɔtu Ariel so sa nyinaa,

wɔn a wɔto hyɛ ɔne nʼaban so na wotua no no,

ɛbɛyɛ wɔn sɛ adaeɛso,

anaa anadwo mu anisoadehunu.

8Sɛdeɛ obi a ɛkɔm de no so daeɛ sɛ ɔredidi,

na sɛ ɔnyane a ɔte sɛ ɛkɔm de no;

sɛdeɛ obi a osukɔm de no so daeɛ sɛ ɔrenom nsuo,

nanso ɔnyane a na watɔ piti, na osukɔm de no ara no,

saa ara na ɛbɛyɛ ama amanaman dodoɔ a

wɔko tia Bepɔ Sion no.

9Mo ho nnwiri mo na ɛnyɛ mo nwanwa,

mo ani mfira a monhunu adeɛ;

mommoboro a ɛmfiri nsã,

montotɔ ntentan a ɛmfiri nsaden.

10Awurade de nnahɔɔ ato mo so:

Wakata mo ani (adiyifoɔ no);

wakata mo tiri so (adehufoɔ no).

11Mo deɛ saa anisoadehunu yi nyinaa nka hwee mma mo, ɛte sɛ nsɛm a wɔasɔ ano wɔ nwoma mmobɔeɛ mu. Sɛ mode nwoma mmobɔeɛ no ma obi a ɔtumi kenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Merentumi, ɛfiri sɛ wɔasɔ ano.” 12Sɛ nso, mode nwoma mmobɔeɛ no ma deɛ ɔnnim akenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Mennim akenkan.”

13Awurade ka sɛ,

“Saa nnipa yi de ano hunu twi bɛn me

na wɔde wɔn anofafa hyɛ me animuonyam,

nanso wɔn akoma mmɛn me.

Som a wɔsom me no

yɛ mmara a nnipa akyerɛ wɔn no nko ara.

14Enti mɛma nnipa yi ho adwiri wɔn bio.

Mede anwanwadeɛ ntoatoasoɔ bɛyɛ;

mɛsɛe anyansafoɔ nyansa,

na mɛma nimdefoɔ adenim ayɛ ɔkwa.”

15Wɔnnue, wɔn a wɔyɛ biribiara sɛ

wɔde wɔn atirimpɔ bɛhinta Awurade,

wɔn a wɔyɛ wɔn nnwuma wɔ sum ase na wɔsusu sɛ,

“Hwan na ɔhunu yɛn? Hwan na ɔbɛte aseɛ?”

16Mosisi nneɛma tiri ase.

Modwene sɛ ɔnwomfoɔ no mmom ne dɔteɛ no!

Deɛ wayɛ bɛtumi aka akyerɛ deɛ ɔyɛeɛ sɛ,

“Wo na woyɛɛ me anaa”?

Kukuo bɛtumi aka afa ɔnwomfoɔ ho sɛ

“Ɔnnim hwee anaa”?

17Ɛrenkyɛre koraa, Lebanon bɛdane ayɛ asase bereɛ

na asase bereɛ no nso adane ayɛ sɛ kwaeɛ.

18Saa ɛda no, ɔsotifoɔ bɛte nsɛm a ɛwɔ nwoma mmobɔeɛ no mu

na kusuuyɛ ne esum mu mpo

onifirani ani bɛhunu adeɛ.

19Ahobrɛasefoɔ bɛdi ahurisie wɔ Awurade mu bio;

ahiafoɔ ho bɛsɛpɛ wɔn wɔ Israel Ɔkronkronni no mu.

20Atutupɛfoɔ bɛyera,

wɔrenhunu fɛdifoɔ bio,

na wɔn a wɔdwene bɔne nyinaa wɔbɛtwa wɔn agu.

21Wɔn a wɔka asɛm ma obi di fɔ,

wɔn a wɔsum deɛ ɔreyi ne ho ano afidie wɔ asɛnniiɛ

na wɔdi adansekurumu ma wɔbu deɛ ɔdi bem no fɔ no nso, wɔbɛtwa wɔn agu.

22Enti sei na Awurade a ɔgyee Abraham nkwa no

ka kyerɛ Yakob fiefoɔ:

Yakob anim renguase bio;

wɔn anim rento hoa bio.

23Sɛ wɔhunu wɔn mma wɔ wɔn mu,

wɔn a wɔyɛ me nsa ano adwuma no a,

wɔbɛyɛ me din no kronkron;

wɔbɛgye Yakob ɔkronkronni no kronkronyɛ ato mu,

na wɔde fɛreɛ agyina Israel Onyankopɔn no anim.

24Wɔn a wɔfom kwan wɔ honhom mu bɛnya nteaseɛ;

wɔn a wɔnwiinwii nso, wɔbɛgye nkyerɛkyerɛ atom.