Acts 10 – KJV & MTDS

King James Version

Acts 10:1-48

1There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

9¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

19¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

34¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

44¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 10:1-48

Corneliomi Pedrota cayaj cachashca

1Cesareapica, Cornelio shuti shuj soldadomi causarca. Paica Italiano nishca patsaj soldadocunata mandajmi carca. 2Cornelioca, paipaj huasi ucupuracunandij Diosta yuyarij, Taita Diosta manchaj, Diosta mañarashpa causajcunami carca. Israelcunapajpish achca allicunatami rurajcuna carca. 3Shuj punllaca, quimsa horas chaupi chishitami, Dios cachashca shuj angelca, ñapish muscuipi shina paiman ricurishpa:

—¡Cornelio!— nirca.

4Chashna nijpi Cornelioca, manchaihuan chujchushpa, chai angelta ricurashpaca:

—Apu, ¿imatataj nihuangui?— nircami. Chashna nijpi angelca, cashnami nirca:

—Can imalla mañashcatamari Taita Dios uyashca. Can tucui imalla cushcatapish Diosca ricushcami. 5Jopemanta Pedro nishca Simonta cunantaj pushanaman cachai. 6Paica, carata cʼacushpa ñutujllata ruraj Simonpaj huasipimi poźacun. Chai huasica, mama cucha cʼuchupimi. Pai shamushpami, can imalla rurana cashcataca huillanga— nircami.

7Ña chai ángel rijpica, Cornelioca cullqui jahua paita servij ishqui runacunatapish, Diosta yuyarij, pai alli cʼuyashca soldadotapishmi cayarca. 8Chai quimsa runacunatami, tucui imalla ricushcata parlashpa, Jopeman cacharca.

Pedromi mana micuna animalcunata muscuipi shina ricushca

9Cayandij punllaca chai runacunaca, ñallami Jopeman chayagricurcacuna. Ña chaupi punlla shina cajpimi, Pedroca pai poźacun huasi jahuaman huichiyashpa, Diosta mañacurca. 10Huasiyujca micunata yanucurcami. Pedroca achcata yaricachishpa, ima micunata micuiman yuyacushpami, muscucuj shina ricui callarirca. 11Jahua pacha pascarijtami ricurca. Chaipica, chuscu puntapi huatashca, shuj jatun linso shinami paipajman uriyamurca. 12Chai jatun linsopica, chaqui maquihuan purijcuna, huijsahuan llucashpa purijcuna, pajarocunapishmi ricurirca. 13Chaicunata ricucujpimi:

—Pedro, jatari, caicunata huañuchishpa micui— nishpa rimashcata uyarca.

14Shina nijpi Pedroca: —Mana, Apu Jesús, ñucaca mana micuna mapacunataca, manataj imata micushcanichu— nircami. 15Shina nijpipish chai Rimajllatajmi, cutinllataj:

—Taita Dios chuyayachishcataca, ama ‘Mapami’ nichu— nirca.

16Chai jatun linsoca, quimsa cutinmi chashna ricurirca. Chai huashaca, cutin jahua pachallamantaj tigrarcallami. 17Chaita ricushpaca, Pedroca: “¿Caica imatashi nisha nin?” nishpami yuyacurca. Pai chashna yuyacujpitajmi, Cornelio cachashca runacunaca, tapucushpalla, ñapish Simonpaj huasi punguman chayarcacuna. 18Paicuna chayashpaca: “¿Pedro nishca Simonca caipichu?” nishpami tapurcacuna.

19Chai muscuipi shina ricushcata Pedro yuyacujpirajmi, Diospaj Espirituca cashna nirca: «Riqui, quimsa runacunami cantaca mashcacun. 20Jatari, uriyashpa paicunahuan ri. Rina, mana rinata ama yuyacuichu. Paicunataca, ñucallatajmi caiman cacharcani» nircami.

21Chashna nijpi Pedroca, Cornelio cachashca runacunapajman uriyashpami:

—Ñucamari cancuna mashcacushca runa cani. ¿Imatachari nipanguichij?— nirca.

22Chashna nijpi paicunaca, cashnami nircacuna:

—Ñucanchijca, patsaj soldadocunata mandaj Cornelio cachajpimi shamunchij. Paica alli runami, Taita Diosta manchajmi. Tucui Judiocunami paitaca, ‘Allimi’ nincuna. Jucha illaj ángel paiman ricurishpamari, quiquinta paipaj huasiman cayaj cachashpa, quiquin imalla huillashcata uyachun nishca carca— nircacunami.

23Shina nijpi Pedroca, pai poźacun huasiman yaicuchishpami, chai tutaca chaipi pacarichirca.

Pedroca Corneliopaj huasimanmi rishca

Cayandij punlla Pedro ricujpica, Jopepi causacuj maijan crijcunapish paicunahuanmi rircacuna.

24Cati punllami, Cesareaman chayarcacuna. Cornelioca, paipaj huasi ucupuracunatapish, paihuan alli apanacujcunatapish tandachishpami shuyacushca carca. 25Corneliopaj huasiman Pedro chayajpica, paica tupanaman llujshishpami, Pedropaj ñaupajpi, pambacama cumurishpa, alli nirca. 26Ashtahuanpish Pedroca:

—Shayari, ñucapish can shinallataj runallamari cani— nishpami jatarichirca.

27Shina nishpa parlanacuihuan huasi ucuman yaicushpaca, achcacuna tandanacushcatami ricurca. 28Chaipimi Pedroca, paicunataca cashna nirca:

—Ñucanchij judiocunata Mandashcapica, mana ñucanchijpura runacunahuanca ama tandanacuchun ninmi. Paicunapaj huasimanpish ama yaicuchun ninmi. Chaitaca cancunallataj allimi yachanguichij. Ñucanchij judiocunaca cancunataca, yanga runacunalla cashcata yuyajcuna cajpimi, Taita Diosca, ‘Paicunapish mana mapachu’ nishpa huillarca. 29Chaimantami, can cachashca runacuna pushanaman chayajpica, imata mana nishpa shamurcanilla. ¿Imapajchari cayahuarcanguichij?— nircami.

30Shina nijpi Cornelioca, cashnami nirca:

—Ñami chuscu punlla tucun, ñucaca cunan shinallataj quimsa horas chishitami, cai ñuca huasipi ayunashpa Diosta mañacurcani. Ñuca mañacujpica, lamyacuj churanata churashca runa, ñapish ricurircallami. 31Paimi cashna nirca: “Cornelio, Taita Diosca, can mañashcata uyashcami. Can tucui imalla allicunata rurashcatapish ricushcami. 32Cunanca, Pedro nishca Simonta Jopemanta pushanaman cachai. Paica, carata cʼacushpa ñutujllata ruraj Simonpaj huasipimi poźacun. Chai huasica, mama cucha cʼuchupimi.” 33Chaimantami cantaca, pushanaman cacharcani. Allitaj shamuparcangui. Cunanca, tucuicuna Taita Diospaj ñaupajpimi canchij. Taita Dios canta tucui imallata ñucanchijman huillachun cachashcata huillapailla, uyashun ninchijmari— nircami.

34Shina nijpimi, Pedro huillai callarishpaca, cashna nirca:

—Pi cashpapish Taita Diospaj ñaupajpica, tucuicuna chashnallataj cashcataca, cunanmari alli yachani. 35Mai llajtapipish Diosta manchashpa allita rurajtaca, Diosca alli nijmi cashca. 36Taita Diosca, Paihuan alli tucuna alli huillaita israelcunaman huillachunca, Jesucristotami cacharca. Paica tucuicunata Mandajmari. 37Juan huillashpa bautiźashca qʼuipa, Galileamanta callarishpa, Judeacama tucui imalla tucushcataca cancunallataj alli yachanguichijmi. 38Nazaretpi causaj cashca Jesusmantami yuyachicuni. Paimanca tucuita rurai tucuchunmi, Taita Diosca Paipaj Espirituta curca. Chaimantami Jesusca, diablo llaquichishca tucui gentecunatapish alliyachirca. Taita Dios paihuan cajpimari, Jesusca chashna allicunata rurashpa purirca. 39Jerusalenpipish, tucui Judea llajtapipish, Jesús imalla ruracushcataca, ñucanchij quiquin ñahuihuantajmi ricurcanchij. Chai tucui allita ruracujpipish, Paitaca chacatashpami huañuchircacuna. 40Chashna huañuchijpipish, Taita Diosca, quimsa punllapi causachishpami, paitaca ñucanchijman cutin ricurichunpish saquirca. 41Mana tucuicunamanchu ricurirca. Tucui imalla ricushcata huillachun Taita Dios ñaupaman agllashca ñucanchijllamanmi ricurirca. Huañushcacunapaj chaupimanta Pai causarishca qʼuipami ñucanchijca Paihuan micurcanchij, ubyarcanchij. 42Jesusmi ñucanchijtaca, tucuicunaman alli huillaita huillachun mandarca. Shinallataj causajcunapajpish, huañushcacunapajpish Juez cachun, Paillatataj Taita Dios churashcatapishmi huillachun nirca. 43Dios ima nishcata huillajcunapish, tucuicunami Jesusmanta huillashpaca, ‘Paita tucui crijcunallatami, juchacunata Paimanta perdonanga’ nishpa huillarcacuna— nircami.

44Pedro chashna huillacujpiraj, jucha illaj Espíritu shamushpami, pai huillashcata tucui uyajcunata japirca. 45Pedrohuan shamuj crijcunaca, cʼari charishca aicha punta carata pʼitichishcapurami carca. Chaimantami paicunaca, mana israelcunapipish, jucha illaj Espirituta tallijta ricushpaca, achcata mancharircacuna. 46Shujtaj rimaicunata rimashpa, Taita Diosta alabacujtapish uyashpami, chashna mancharircacuna. Chaimantami, Pedroca cashna nirca:

47—Paicunapish ñucanchij shinallatajmari, jucha illaj Espiritutaca chasquishcacuna. Paicuna ama bautiźarichun yacutacarin, ¿pitaj mitsashunri?— nircami.

48Shina nishpami, Pedroca:

—Apunchij Jesuspaj shutipi paicunata bautiźaichij— nirca.

Chai qʼuipaca, Pedrotaca asha punllacunacamami paicunahuan saquichircacuna.