Japanese Living Bible

雅歌 1

1ソロモン王が作ったこの歌は、ほかのどんな歌よりすばらしいものです。

おとめ

もっともっと口づけしてください。
あなたの愛はぶどう酒より甘く、
あなたの香油は、なんとすてきな香りでしょう。
名前もとても魅力的です。
若い娘たちが夢中になるのもむりはありません。
私を連れて行ってください。
さあ、走って行きましょう。」

おとめ

「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。
私たちは幸せでいっぱいです。
あなたの愛はぶどう酒にもまさります。
若い娘たちが夢中になるのも当然です。」

おとめ

エルサレムの娘さん、
私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント)
のように、日焼けして黒いのです。
でも、きれいでしょう。」

ソロモン王

「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」

おとめ

町の娘さん、そんなに見つめないでください。
私の肌はとても黒いのです。
兄にしかられ、
強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、
すっかり日焼けしてしまったのです。」

おとめ

私の愛する方、どうか教えてください。
今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。
お昼には、どこにいらっしゃるのですか。
私は、あなたの仲間に混じって
流れ者のようにうろつきたくありません。
いつもおそばにいたいのです。」

ソロモン王

世界で一番美しい女よ、
それなら、群れのあとについて行って
羊飼いのテントを探しあて、
そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
愛する人よ。
あなたはかわいい子馬のようだ。
10 頬にかかる髪の毛が、とてもすてきだ。
宝石をちりばめた首飾りをつけた首には
気品が漂っている。
11 あなたのために、
金のイヤリングと銀の首飾りを作ってあげよう。」

おとめ

12 ベッドに横になった王は、
私のつけている香水の香りにうっとりしています。
13 私の愛するお方は、
私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」

ソロモン王

14 私の愛する人は、エン・ゲディ(死海西岸のオアシス)
の植物園にある花束のようだ。
15 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。
どう言ったらいいかわからないほどだ。
目は鳩のように優しく、
16 草の上に身を横たえる姿は、
なんと美しく、麗しいのだろう。
17 その上に、杉や糸杉が影を落としている。」

おとめ

Nova Versão Internacional

Cantares de Salomâo 1

1Cântico dos Cânticos de Salomão.

A Amada[a]

Ah, se ele me beijasse,
    se a sua boca me cobrisse de beijos ...

Sim, as suas carícias são mais agradáveis
    que o vinho.
A fragrância dos seus perfumes é suave;
    o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
Leve-me com você! Vamos depressa!

Leve-me o rei para os seus aposentos!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor
    mais do que o vinho.

A Amada

Com toda a razão você é amado!

Estou escura, mas sou bela,
    ó mulheres de Jerusalém;
escura como as tendas de Quedar,
    bela como as cortinas de Salomão.
Não fiquem me olhando assim
    porque estou escura;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos de minha mãe
    zangaram-se comigo
    e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
    não pude cuidar.

Conte-me, você, a quem amo,
    onde faz pastar o seu rebanho
e onde faz as suas ovelhas
    descansarem ao meio-dia?
Se eu não o souber,
    serei como uma mulher coberta com véu
junto aos rebanhos dos seus amigos.

O Amado

Se você, a mais linda das mulheres,
    se você não o sabe,
    siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
    junto às tendas dos pastores.
Comparo você, minha querida,
a uma égua das carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces
    entre os brincos,
e o seu pescoço com os colares de jóias!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

11 Faremos para você brincos de ouro
    com incrustações de prata.

A Amada

12 Enquanto o rei estava em seus aposentos,
    o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 O meu amado é para mim
    como uma pequenina bolsa de mirra
    que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim
    um ramalhete de flores de hena[b]
    das vinhas de En-Gedi.

O Amado

15 Como você é linda, minha querida!
    Ah, como é linda!
Seus olhos são pombas.

A Amada

16 Como você é belo, meu amado!
    Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa,
    e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Notas al pie

  1. 1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.
  2. 1.14 Isto é, planta aromática.