Japanese Living Bible

箴言 知恵の泉 17

1ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、
たった一切れのパンを
仲良く食べる家のほうが幸せです。
賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、
財産の分け前をもらいます。
銀や金は火で精錬しますが、
人の心をきよめるのは主です。
悪人は悪人同士でつき合い、
うそつきはうそつき同士でつき合います。
貧しい人をさげすむのは、
その人を造った神をさげすむのと同じです。
神は人の不幸を喜ぶ者を罰します。
孫は老人の無上の栄誉、
子どもの栄誉は彼らの父です。
神に背く者が真実を言ったり、
王がうそをついたりすることはめったにありません。
わいろには魔力があり、
だれが使っても効果があります。
愛のある人は人の誤りを水に流し、
いつまでもこだわる者は親友までも失います。
10 理解力ある人は一度しかれば十分です。
それは、聞き分けのない者の背を
百ぺんむち打つよりも効き目があります。
11 悪者は何でも逆らって生きるので、
きびしい罰を受けます。
12 愚かなことにふける愚か者に会うより、
子を奪われた雌熊に会うほうがよほど安全です。
13 よくしてもらいながら、
その好意を裏切る者はのろわれます。
14 いったん火のついた争いごとは、
なかなか収まりません。
だから、初めから争いはしないことです。
15 間違いを正しいと言い、
正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
16 真理を学ぶ気がなければ、
いくら授業料を払っても意味がありません。
17 真の友は決して裏切りません。
兄弟は苦しみに会ったときに
助け合うためにいるのです。
18 思慮の足りない者は気安く保証人になり、
その人の借金の責任を負います。
19 罪人は争いが大好きで、
高ぶる者は問題を探し求めます。
20 悪人はだれにでも疑いの目を向け、
いつも災いに陥ります。
21 反抗する者の父親には、
生きる楽しみがありません。
22 心が陽気になれば体も健康になり、
気がふさげば病気になります。
23 買収されて正義を曲げるのはよくありません。
24 分別のある人は知恵から目を離さず、
愚か者は遠くをぼんやり眺めています。
25 反抗的な子は親泣かせです。
26 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、
高潔な人を正直さゆえに罰するのは、
なんと愚かなことでしょう。
27-28 賢い人は無口で、すぐに怒ったりしません。
だから、愚かな人も黙っていれば賢く見え、
くちびるを閉じていれば得をします。

La Bible du Semeur

Proverbes 17

1Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité
que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne
et recevra sa part d’héritage avec les frères.
Le creuset épure l’argent, et le four l’or,
mais les cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
Qui fait le mal écoute les propos des gens malfaisants,
et le menteur prête l’oreille aux langues malveillantes.
Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur,
qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants,
et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
Un langage distingué ne convient pas à l’insensé,
combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
Dans l’esprit de ceux qui l’utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique:
quoi qu’ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu’il a subis:
les rappeler divise les amis.
10 Un reproche a plus d’effet sur un homme avisé
que cent coups de bâton administrés à un insensé.
11 Le méchant ne recherche que la rébellion,
mais c’est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
12 Mieux vaut tomber sur une ourse privée de ses petits
que de rencontrer un insensé en proie à sa folie[a].
13 Si quelqu’un rend le mal pour le bien,
le malheur ne quittera plus sa demeure.
14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue,
c’est pourquoi: abandonne la partie avant qu’éclate la dispute.
15 Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste,
sont tous deux en horreur à l’Eternel.
16 A quoi sert l’argent dans les mains d’un insensé?
Peut-il acheter la sagesse quand il n’a pas de bon sens?
17 Un ami aime en tout temps
et le frère est né pour le jour où l’on se trouve dans l’adversité.
18 Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage[b]
et se porte garant des dettes d’autrui.
19 Aimer les querelles, c’est aimer le péché;
qui fait l’important[c], cherche sa ruine.
20 L’homme au cœur tortueux ne trouvera pas le bonheur,
qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin,
et le père d’un sot n’aura pas de quoi se réjouir.
22 Un cœur joyeux est un excellent remède,
mais l’esprit déprimé mine la santé.
23 L’homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau
pour fausser le cours de la justice.
24 L’homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse,
mais les regards de l’insensé se portent au bout du monde.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père
et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
26 Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende
ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
27 L’homme qui a de bonnes connaissances limite ses paroles,
qui garde son sang-froid est intelligent.
28 Le sot lui-même passe pour sage s’il sait se taire;
qui tient sa bouche close est intelligent.

Notas al pie

  1. 17.12 Voir 2 S 17.8; Os 13.8.
  2. 17.18 Voir 6.1 et note.
  3. 17.19 En hébreu: qui surélève sa porte, par orgueil, soit pour avoir une maison plus grande que les autres, soit, au figuré, pour s’élever au-dessus des autres.