雅歌 8 – JCB & ASCB

Japanese Contemporary Bible

雅歌 8:1-14

8

おとめ

1ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。

そうしたら、あなたに口づけしているのを

だれに見られても笑われませんから。

2あなたを実家にお連れして、

そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。

また、香料を混ぜたぶどう酒、

甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。

3あの方の左手が私の頭の下にあり、

私を右手でしっかりと抱いてくださるとよいのに。

4エルサレムの娘さん、

どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、

と誓ってください。」

エルサレムの娘たち

5愛する人に寄りかかって、

荒野から上って来るのはだれでしょう。」

ソロモン王

「あなたの母が産みの苦しみをして、

あなたを産んだりんごの木の下で、

私はあなたの愛を呼び起こした。」

おとめ

6私をあなたの心に刻みつけて、

どんなことがあっても見捨てないでください。

愛は死のように強く、

ねたみは地獄のようにきびしいからです。

それは炎となって輝く、主の炎です。

7どんなに水をかけても、

愛の炎を消すことはできません。

洪水も、それを押し流すことはできません。

たとえ全財産をはたいてその愛を買おうとしても、

買うことができません。」

おとめの兄弟たち

8私たちには、まだ乳房がふくらんでいない妹がいます。

だれかが彼女に結婚を申し込んだらどうしよう。」

9彼女が純潔なら、励ましてあげよう。

しかしだらしないなら、男たちから切り離そう。」

おとめ

10私は純潔です。

もう乳房は成熟しています。

そのため、愛する方の目にとまり、

かわいがってもらいました。

11王様はバアル・ハモンに

ぶどう園を持っています。

それを土地の使用人に、

めいめい銀貨千枚で貸しています。

12でも、王様。

私のぶどう園の場合は、王様には銀貨千枚を差し上げ、

管理人には銀貨二百枚ずつを払います。

13庭園に住んでいる私の愛する方。

お仲間は、あなたの声に聞きほれています。

私にもぜひ聞かせてださい。

14愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、

若い雄鹿のようになってください。」

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 8:1-14

1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima

a wonum me maame nufu ano,

ɛna mehunuu wo wɔ abɔntene so a,

anka mɛfe wʼano,

a obiara ntumi mmu me animtiaa.

2Anka mɛdi wʼanim

na mede wo aba me maame efie,

ɔno a woakyerɛkyerɛ me.

Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,

me ateaa mu nsuo dɔkɔ dɔkɔ no bi.

3Ne nsa benkum da mʼatikɔ

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

4Yerusalem mmammaa, mehyɛ mo sɛ,

morennyane na morenhwanyane ɔdɔ mu

kɔsi ɛberɛ a ɛsɛ mu.

Nnamfonom:

5Hwan na ɔfiri ɛserɛ so reba a

ɔtwere ne dɔfoɔ kokom yi?

Ababaawa:

Mekanyanee wo wɔ aprɛ dua no ase;

ɛhɔ na wo maame nyinsɛnee woɔ,

ɛhɔ na deɛ ɔkoo awoɔ no woo woɔ.

6Fa me to wʼakoma so sɛ nsɔanodeɛ,

sɛ nsɔanodeɛ wɔ wʼabasa so,

ɛfiri sɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owuo,

ne ninkunutweɛ tim hɔ sɛ damena.

Ɛhyehye sɛ ogyadɛreɛ,

sɛ ogyaframa a ano yɛ den pa ara.

7Nsuo dodoɔ rentumi nnum ɔdɔ;

nsubɔntene rentumi nhohoro nkɔ.

Sɛ obi de ne fie ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a

anka wɔremmu no adeɛ a ɛsom bo.

Nnamfonom:

8Yɛwɔ nuabaa akumaa bi a,

ne nufu mmobɔeɛ.

Ɛdeɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabaa yi

wɔ da a wɔbɛbisa no ase?

9Sɛ ɔyɛ ɔfasuo a,

yɛbɛsi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.

Sɛ ɔyɛ ɛpono a,

yɛde ntweneduro bɛsi ne ɛpono no kwan.

Ababaawa:

10Meyɛ ɔfasuo,

na me nufu te sɛ abantenten.

Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a

ɔde deɛ ɛsɔ ani reba.

11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;

ɔde ne bobeturo no maa apaafoɔ.

Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no

nnwetɛbena apem.

12Nanso me bobeturo yi yɛ me dea.

Me deɛ, meremfa mma;

Salomo de ne deɛ gye nnwetɛbena apem,

na ɔtua nʼapaafoɔ nnwetɛbena ahaanu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.

Aberanteɛ:

13Wo a wote turo no mu

ne nnamfonom a wɔka wo ho,

ma mente wo nne.

Ababaawa:

14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfoɔ,

na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba

anaasɛ ɔforoteɛ ba a

ɔwɔ mmepɔ a nnuhwam ahyɛ so ma so.