雅歌 4 – JCB & NTLR

Japanese Contemporary Bible

雅歌 4:1-16

4

ソロモン王

1愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。

私は全く心を奪われてしまっている。

その鳩のような目がきれいだ。

あなたの顔にかかる髪は、

ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。

2あなたの歯は、

毛を刈って体を洗ってもらったばかりの

羊の群れのように真っ白で、きれいな歯ならびだ。

3くちびるは赤い糸のようで、

かわいらしい口もとが魅力的だ。

巻き毛のかかる頬は愛らしく、ふくよかだ。

4首は、千人の英雄の盾で飾られた

ダビデのやぐらのようにしっかりしている。

5二つの乳房は、ゆりの間で草を食べている

ふたごの子鹿のようだ。

6夜が明け、影が消えるまでに、

私は没薬の山、香料の丘に行っていよう。

7愛する人よ。あなたのすべてが美しい。

あなたには何の汚れもない。

8花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。

山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。

そこにはライオンのほら穴があり、

ひょうがうろついている。

9美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。

あなたのただ一度のまなざしと、

首飾りのただ一つの宝石で、

私はすっかり心を奪われてしまった。

10いとしい花嫁よ。あなたの愛はなんと甘いことか。

ぶどう酒も比べものにならない。

あなたの愛の香水は、

最高の香料よりかぐわしい香りを放っている。

11いとしい人よ。

あなたのくちびるは、はちみつでできている。

舌の裏にはみつとクリームがある。

あなたの服は山やレバノン杉の香りがする。

12私のいとしい花嫁は、ほかの人の入れない庭園、

私だけの泉だ。

13-14あなたはまるで最高の実の取れる、

すばらしい果樹園のようだ。

そこでは、ナルド、サフラン、しょうぶ、

シナモン、没薬、アロエをはじめ、

さまざまな最上の香料が取れる。

15あなたは庭園の泉、湧き水の井戸で、

レバノンの山々から流れ落ちる冷たい水のように、

私をさわやかな気分にしてくれる。」

おとめ

16北風よ、さあ吹いておくれ。

南風よ、私の庭に吹いて、

愛する方のもとに香りを届けておくれ。

あの方がご自分の庭に来て、

最上の実を召し上がるように。」

Nouă Traducere În Limba Română

Cântarea Cântărilor 4:1-16

Iubitul

1Iată, ești atât de frumoasă, iubita mea!

Iată, ești atât de frumoasă,

cu ochii tăi de porumbiță,

în spatele voalului.

Părul tău este ca o turmă de capre

care coboară de pe muntele Ghiladului!

2Dinții tăi sunt ca o turmă de oi tunse,

care ies din scăldătoare;

fiecare dintre ele are gemeni

și niciuna din ele nu este singură!

3Buzele tale sunt ca o panglică roșie

și gura ta este minunată!

Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie,

în spatele voalului!

4Gâtul tău este ca turnul lui David,

zidit în straturi4 Sensul termenului ebraic este nesigur.!

O mie de scuturi atârnă pe el,

toate scuturi de viteji.

5Cei doi sâni ai tăi sunt ca doi pui de cerb,

ca gemenii unei gazele,

care pasc între crini!

6Când se răcorește ziua

și vor zbura umbrele,

voi merge la muntele de smirnă

și la dealul de tămâie!

7Ești desăvârșit de frumoasă, iubita mea,

și nu ai niciun cusur!

8Vino cu mine din Liban, mireasa mea,

vino cu mine din Liban!

Coboară din vârful Amana,

de pe culmea Senirului și de pe Hermon;

din hățișurile leilor

și din munții leoparzilor.

9Mi‑ai fermecat inima, sora mea, mireasa mea,

mi‑ai fermecat inima

cu o singură privire a ochilor tăi

și doar cu colierul de la gâtul tău.

10Cât de frumoase sunt dezmierdările tale, sora mea, mireaso!

Cât de plăcute sunt dezmierdările tale, mai plăcute decât vinul,

iar mirosul uleiurilor tale este mai plăcut decât toate mirodeniile.

11De pe buzele tale se prelinge miere, mireaso!

Miere și lapte se află sub limba ta,

iar mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.

12Ești o grădină închisă, sora mea, mireaso,

o fântână închisă, un izvor pecetluit!

13Plantele tale sunt o grădină cu rodii,

cu fructe alese,

cu hena și cu nard,

14cu nard și cu șofran,

cu trestie mirositoare și cu scorțișoară,

cu toate felurile de arbori de tămâie,

cu smirnă și aloe,

cu toate mirodeniile cele mai fine.

15Ești o fântână din grădini,

un puț de ape vii

care curg din Liban!

Sulamita

16Trezește‑te, vânt din nord,

și vino, vânt din sud!

Suflați peste grădina mea

ca să‑și reverse parfumurile!

Să intre iubitul meu în grădina lui

și să‑i mănânce fructele cele alese!