雅歌 4 – JCB & GKY

Japanese Contemporary Bible

雅歌 4:1-16

4

ソロモン王

1愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。

私は全く心を奪われてしまっている。

その鳩のような目がきれいだ。

あなたの顔にかかる髪は、

ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。

2あなたの歯は、

毛を刈って体を洗ってもらったばかりの

羊の群れのように真っ白で、きれいな歯ならびだ。

3くちびるは赤い糸のようで、

かわいらしい口もとが魅力的だ。

巻き毛のかかる頬は愛らしく、ふくよかだ。

4首は、千人の英雄の盾で飾られた

ダビデのやぐらのようにしっかりしている。

5二つの乳房は、ゆりの間で草を食べている

ふたごの子鹿のようだ。

6夜が明け、影が消えるまでに、

私は没薬の山、香料の丘に行っていよう。

7愛する人よ。あなたのすべてが美しい。

あなたには何の汚れもない。

8花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。

山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。

そこにはライオンのほら穴があり、

ひょうがうろついている。

9美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。

あなたのただ一度のまなざしと、

首飾りのただ一つの宝石で、

私はすっかり心を奪われてしまった。

10いとしい花嫁よ。あなたの愛はなんと甘いことか。

ぶどう酒も比べものにならない。

あなたの愛の香水は、

最高の香料よりかぐわしい香りを放っている。

11いとしい人よ。

あなたのくちびるは、はちみつでできている。

舌の裏にはみつとクリームがある。

あなたの服は山やレバノン杉の香りがする。

12私のいとしい花嫁は、ほかの人の入れない庭園、

私だけの泉だ。

13-14あなたはまるで最高の実の取れる、

すばらしい果樹園のようだ。

そこでは、ナルド、サフラン、しょうぶ、

シナモン、没薬、アロエをはじめ、

さまざまな最上の香料が取れる。

15あなたは庭園の泉、湧き水の井戸で、

レバノンの山々から流れ落ちる冷たい水のように、

私をさわやかな気分にしてくれる。」

おとめ

16北風よ、さあ吹いておくれ。

南風よ、私の庭に吹いて、

愛する方のもとに香りを届けておくれ。

あの方がご自分の庭に来て、

最上の実を召し上がるように。」

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 4:1-16

Mwendani

14:1 Kĩam 24:65; Ndar 32:1; Mik 7:14Hĩ, kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!

Ĩĩ ti-itherũ ũrĩ mũthaka!

Maitho maku mahaana ta ma ndutura makĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri4:1 Mbũri ciarĩ njirũ-ci ta njuĩrĩ.

rũgĩikũrũka Kĩrĩma-inĩ kĩa Gileadi.

24:2 Rwĩ 6:6Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu ciarĩkia kũmurwo guoya o ũguo,

ikĩambata ciumĩte gũthambio.

O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo;

hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.

34:3 Rwĩ 6:7Mĩromo yaku ĩhaana ta uuthi mũtune;

kanua gaku kagĩrĩte mũno.

Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,

ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

44:4 Thab 144:12; Ezek 27:10Ngingo yaku ĩhaana ta mũthiringo ũrĩa mũraihu wa Daudi,

wakĩtwo wega mũno;

nakuo gũgacuurio ngo ngiri,

na ciothe nĩ ngo cia njamba cia ita.

54:5 Rwĩ 7:3; Thim 5:19Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya,

ikahaana ciana cia mahatha cia thiiya

ikĩrĩa itoka-inĩ.

64:6 Rwĩ 2:17Nĩngũthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa manemane,

na nginye karĩma-inĩ ka ũbani,

njikare kuo nginya kũrĩĩrura,

nacio ciĩruru ciirĩrie.

7Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ;

ndũrĩ na kameni o na kanini.

84:8 Gũcook 3:9; 1Maũ 5:23Ũka tũthiĩ nawe, mũhiki wakwa, tuume Lebanoni,

nĩtũthiĩ nawe tuume Lebanoni.

Harũrũka uume gacũmbĩrĩ-inĩ ka Amana,

ũkiume kĩrĩma gĩa Seniru, o gacũmbĩrĩ ka Herimoni,

uume kũu imamo-inĩ cia mĩrũũthi,

ũkiume irĩma-inĩ icio cia ngarĩ.

94:9 Kĩam 41:42; Thab 73:6Nĩũtahĩte ngoro yakwa, wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa;

nĩũtahĩte ngoro yakwa

na irora o rĩmwe rĩa maitho maku,

na ithaga rĩmwe rĩa mũgathĩ waku wa ngingo.

104:10 Atiir 9:13; Isa 57:9Wee mwarĩ wa maitũ, o we mũhiki wakwa, kaĩ wendo waku nĩ wa gũkenerwo-ĩ!

Ĩĩ wendo waku nĩ wa gũkenania mũno gũkĩra ndibei,

naguo mũtararĩko wa maguta maku nĩ mwega kũrĩ wa mahuti mothe marĩa manungi wega!

114:11 Thab 19:10; Hos 14:6Wee mũhiki wakwa, mĩromo yaku ĩtaatagia mũrĩo ta magua ma ũũkĩ;

iria na ũũkĩ irĩ rungu rwa rũrĩmĩ rwaku.

Mũtararĩko mwega wa nguo ciaku no ta ũrĩa wa Lebanoni.

124:12 Isa 5:7; Thim 5:15-18Wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa, ũhaana ta mũgũnda mũirigĩre,

ũkahaana ta gĩthima kĩirigĩre,4:12 Ithima nĩciakunĩkagwo nĩgeetha maaĩ matikagĩe gĩko. na ta itherũkĩro rĩa maaĩ ihingĩrĩrie.

13Thuuna ciaku nĩ ta mũgũnda wa mĩtĩ ya mĩkomamanga

ĩ na matunda mega mũno,

ũrĩ na mĩhanuni, na mĩtĩ ĩrĩa yumaga uundi,

144:14 Thaam 30:23; Ndar 24:6ĩkoima uundi na manjano,

na irago na mĩndarathini,

hamwe na mũtĩ o wothe wa ũbani,

na manemane na thubiri,

na mahuti mothe marĩa manungi wega mũno.

154:15 Isa 27:2; Jer 31:12Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda,

ũrĩ gĩthima kĩa maaĩ megũtherera,

maikũrũkĩte moimĩte Lebanoni.4:15 Kĩrĩma kĩa Lebanoni kĩarĩ na ira (tharunji) rĩrĩa rĩatwekaga rĩkaiyũria tũrũũĩ maaĩ.

Mwendwa

164:16 Rwĩ 2:3Wee rũhuho rwa gathigathini ũkĩra,

nawe rũhuho rwa gũthini-rĩ, ũka!

Hurutanaai mũgũnda-inĩ wakwa,

nĩguo mũtararĩko waguo ũhunje kũndũ kũraya.

Mwendwa wakwa nĩatoonye mũgũnda-inĩ wake,

na arĩe matunda maguo o macio mega mũno.