雅歌 2 – JCB & YCB

Japanese Contemporary Bible

雅歌 2:1-17

2

おとめ

1私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」

ソロモン王

2そう、ゆりのようだ。

私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、

いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」

おとめ

3私の恋人は、ほかの男の方と比べたら、

果樹園の中で最上のりんごの木のようです。

私は慕わしい方の陰に座りましたが、

その実は口の中でとろけそうです。

4あの方は私を宴会の広間に連れて行きますが、

そこでだれもが、

あの方がどんなに私を愛しているかを見るのです。

5干しぶどうの菓子で、りんごで力づけてください。

そうです、あなたの愛で私を元気づけてください。

私は恋わずらいをしているのです。

6あの方は、左手を私の頭の下にあて、

右手でしっかり抱いてくださいます。

7エルサレムの娘さん、あなたがたに、

かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。

どうか、私の恋人を起こさないでください。

十分に寝かせてあげてください。」

おとめ

8ああ、愛する方の声が聞こえます。

あの方は、山々を跳び越え、

丘々を跳ねるようにしておいでになります。

9まるでかもしかか若い雄鹿のように。

ごらんになってください。

あの方は壁のうしろにいます。

今度は、窓からのぞいています。

10あの方はおっしゃいました。

『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。

11冬は過ぎ、雨もすっかり上がった。

12花が咲き、小鳥の歌う季節になった。

そう、もう春なのだ。

13若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。

たまらないほどいい香りを放っている。

愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』

14崖の岩のうしろに隠れている私の鳩よ、

私を呼んで、美しい声を聞かせてください。

りりしいお顔を見せてください。

15小ぎつねがぶどう園を荒らし回っています。

捕まえてください。

ぶどうの木は花ざかりなのですから。

16私の愛する方は私のもの、私はあの方のもの。

あの方は、ゆりの花の間で羊の群れを飼っています。

17ああ、お慕いしてやまない方、

夜が明け、影が消える前に、

私のところへ来てください。

帰って来て、険しい山の上のかもしかや、

若い雄鹿のようになってください。」

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 2:1-17

Olólùfẹ́

1Èmi ni ìtànná Ṣaroni

bí ìtànná lílì àwọn Àfonífojì.

Olólùfẹ́

2Bí ìtànná lílì ní àárín ẹ̀gún

ni olólùfẹ́ mi ní àárín àwọn wúńdíá.

Olólùfẹ́

3Bí igi ápù láàrín àwọn igi inú igbó,

ni olólùfẹ́ mí láàrín àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin

Mo fi ayọ̀ jókòó ní abẹ́ òjìji rẹ̀,

Èso rẹ̀ sì dùn mọ́ mi ní ẹnu.

4Ó mú mi lọ sí ibi gbọ̀ngàn àsè,

ìfẹ́ sì ni ọ̀págun rẹ̀ lórí mi.

5Fi agbára adùn àkàrà dá mi dúró.

Fi èso ápù tù mi lára

nítorí àìsàn ìfẹ́ ń ṣe mí.

6Ọwọ́ òsì rẹ ń bẹ lábẹ́ orí mi

ọwọ́ ọ̀tún rẹ sì ń gbà mí mọ́ra

7Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu,

mo fi abo egbin àti ọmọ àgbọ̀nrín fi yín bú

kí ẹ má ṣe ru ìfẹ́ olùfẹ́ mi sókè

kí ẹ má sì ṣe jí i títí yóò fi wù ú.

8Gbọ́ ohùn olùfẹ́ mi!

Wò ó! Ibí yìí ni ó ń bọ̀.

Òun ń fò lórí àwọn òkè ńlá,

Òun bẹ́ lórí àwọn òkè kéékèèkéé

9Olùfẹ́ mi dàbí abo egbin tàbí ọmọ àgbọ̀nrín

Wò ó! Níbẹ̀ ni ó wà lẹ́yìn ògiri wa

Ó yọjú ní ojú fèrèsé

Ó ń fi ara rẹ̀ hàn lójú fèrèsé ọlọ́nà

10Olùfẹ́ mi fọhùn ó sì sọ fún mi pé,

“Dìde, Olólùfẹ́ mi,

arẹwà mi, kí o sì wà pẹ̀lú mi.

11Wò ó! Ìgbà òtútù ti kọjá;

òjò ti rọ̀ dawọ́, ó sì ti lọ.

12Àwọn òdòdó fi ara hàn lórí ilẹ̀

àsìkò ìkọrin àwọn ẹyẹ dé

a sì gbọ́ ohùn àdàbà ní ilẹ̀ wa.

13Igi ọ̀pọ̀tọ́ mú èso tuntun jáde,

àwọn àjàrà nípa ìtànná wọ́n fún ni ní òórùn dídùn,

Dìde, wá, Olólùfẹ́ mi;

Arẹwà mi nìkan ṣoṣo, wá pẹ̀lú mi.”

Olùfẹ́

14Àdàbà mi wà nínú pàlàpálá òkúta,

ní ibi ìkọ̀kọ̀ ní orí òkè gíga,

fi ojú rẹ hàn mí,

jẹ́ kí èmi gbọ́ ohùn rẹ;

Nítorí tí ohùn rẹ dùn,

tí ojú rẹ sì ní ẹwà.

15Bá wa mú àwọn kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀,

àní àwọn kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ kéékèèkéé

tí ń ba ọgbà àjàrà jẹ́,

àwọn ọgbà àjàrà wa tó ní ìtànná.

Olólùfẹ́

16Olùfẹ́ mi ni tèmi èmi sì ni tirẹ̀;

Ó ń jẹ láàrín àwọn koríko lílì.

17Títí ìgbà ìtura ọjọ́

títí òjìji yóò fi fò lọ,

yípadà, olùfẹ́ mi,

kí o sì dàbí abo egbin

tàbí ọmọ àgbọ̀nrín

lórí òkè Beteri.