詩篇 94 – JCB & YCB

Japanese Contemporary Bible

詩篇 94:1-23

94

1-2復讐の神である主よ。

あなたのご栄光を輝かせてください。

地上の人々をさばき、

おごり高ぶる者どもを罰してください。

3主よ、いつまで悪者は勝ち誇り、

有頂天でいるのですか。

4あの横柄なことば、尊大な態度、

自慢げな様子をごらんください。

5ああ主よ。彼らは、あなたが愛しておられる人々を

あれほどまで悩ませています。

6-7「主に知れるわけがない。

神は気にかけることもない」と、

未亡人や移民、みなしごなどを殺します。

8愚か者どもよ。

9耳と目をお造りになった神が、

耳が聞こえず、目が見えないということがあろうか。

10世界をおさばきになる方が、

どうしておまえたちの罪を見過ごしになさるだろうか。

いっさいのことをお見通しの神に、

おまえたちの悪事がばれないはずはないのだ。

11主は、人の考えや判断にはどれほど限りがあり、

無益であるかを、よくご存じです。

12-13ですから、痛い目に会わせることによって、

私たちを神の道へと導かれるのです。

一方、神は敵に罠をしかけて滅ぼし、

私たちに、ひと時の休息を与えてくださいます。

14主は決して、ご自分の民を見捨てたりなさいません。

宝のように思っておられるのですから。

15裁判は再び公平さを取り戻し、

正直な人が喜ぶようになります。

16だれが、盾となって

私を悪者から守ってくれるのでしょう。

17もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、

今ごろ私は死んでいたことでしょう。

18「神よ、私はよろめいています」と

叫んだ時、主は救い上げてくださいました。

19神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、

私の心を静め、新しい希望を与え、

快活さを取り戻させてください。

20どうか、悪が正義を打ち負かす腐敗した政治を、

あなたが支持し、

存続させることがありませんように。

21-22罪もない人を死刑にする者を、

見過ごされることがありませんように。

主は私のとりで、

難を避けるための、揺るぎない岩です。

23主は悪者どもの罪が、

自らの頭上に返るようにしてくださいました。

そして悪者の計略を逆用し、

彼らを滅ぼしてくださいます。

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 94:1-23

Saamu 94

1Olúwa Ọlọ́run ẹni tí ń gbẹ̀san,

Ọlọ́run ẹni tí ń gbẹ̀san.

2Gbé ara rẹ sókè, ìwọ onídàájọ́ ayé;

san ẹ̀san fún agbéraga

ohun tí ó yẹ wọ́n.

3Báwo ní yóò ti pẹ́ tó,

Olúwa

tí àwọn ẹni búburú

yóò kọ orin ayọ̀?

4Wọ́n ń sọ̀rọ̀ ìgbéraga jáde;

gbogbo àwọn olùṣe búburú

kún fún ìṣògo.

5Wọ́n fọ́ àwọn ènìyàn rẹ túútúú, Olúwa:

wọ́n pọ́n ilẹ̀ ìní rẹ̀ lójú.

6Wọ́n pa àwọn opó àti àlejò,

wọ́n sì pa àwọn ọmọ aláìní baba,

7Wọ́n sọ pé, “Olúwa kò rí i;

Ọlọ́run Jakọbu kò sì kíyèsi i.”

8Kíyèsi i, ẹ̀yin aláìlóye nínú àwọn ènìyàn

ẹ̀yin aṣiwèrè, nígbà wo ni ẹ̀yin yóò lóye?

9Ẹni tí ó gbin etí, ó lè ṣe aláìgbọ́ bí?

Ẹni tí ó dá ojú?

Ó ha lè ṣe aláìríran bí?

10Ẹni tí ń bá orílẹ̀-èdè wí, ṣé kò lè tọ́ ni ṣọ́nà bí?

Ẹni tí ń kọ́ ènìyàn ha lè ṣàìní ìmọ̀ bí?

1194.11: 1Kọ 3.20.Olúwa mọ èrò inú ènìyàn;

ó mọ̀ pé asán ni wọ́n.

12Ìbùkún ni fún ènìyàn náà tí

ìwọ bá wí, Olúwa,

ẹni tí ìwọ kọ́ nínú òfin rẹ;

13Ìwọ gbà á kúrò nínú ọjọ́ ibi,

títí a ó fi wa ihò sílẹ̀ fún ẹni búburú.

14Nítorí Olúwa kò ní kọ àwọn ènìyàn rẹ̀ sílẹ̀;

Òun kò sì ní kọ ilẹ̀ ìní rẹ̀ sílẹ̀.

15Ìdájọ́ yóò padà sí òdodo,

àti gbogbo àwọn ọlọ́kàn

dídúró ṣinṣin yóò tẹ̀lé e lẹ́yìn.

16Ta ni yóò dìde fún mi

sí àwọn olùṣe búburú?

Tàbí ta ni yóò dìde sí àwọn oníṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀ fún mi?

17Bí kò ṣe pé Olúwa fún mi ní ìrànlọ́wọ́,

èmi fẹ́rẹ̀ máa gbé ní ilẹ̀ tí ó dákẹ́

18Nígbà tí mo sọ pé “Ẹsẹ̀ mi ń yọ̀”,

Olúwa, ìfẹ́ rẹ̀ ni ó tì mí lẹ́yìn.

19Nígbà tí àníyàn ńlá wà nínú mi,

ìtùnú rẹ̀ mú ayọ̀ sí ọkàn mi.

20Ìjọba ìbàjẹ́ ha lè kẹ́gbẹ́ pẹ̀lú rẹ

ẹni tí ń fi òfin dì mọ́ ìwà ìkà?

21Wọ́n kó ara wọn jọ sí olódodo

wọ́n sì ń dá àwọn aláìṣẹ̀ lẹ́bi sí ikú.

22Ṣùgbọ́n, Olúwa ti di odi alágbára mi,

àti Ọlọ́run mi ni àpáta nínú ẹni

tí mo ti ń gba ààbò.

23Òun yóò san ẹ̀san ibi wọn fún wọn

yóò sì pa wọ́n run nítorí búburú wọn

Olúwa Ọlọ́run wa yóò pa wọ́n run.