詩篇 49 – JCB & APSD-CEB

Japanese Contemporary Bible

詩篇 49:1-20

49

1-2身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、

世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。

3この口から出ることばは、

人の心の奥まで見通すことができ、

知恵に満ちているのです。

4竪琴の伴奏に合わせ、

奥深い人生の問いに答えて歌いましょう。

5悩みが訪れ、敵に囲まれようと、

少しも恐れることはありません。

6彼らは金に信頼し、

財産を誇っています。

7しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、

兄弟の罪を帳消しにすることはできません。

罪の赦しは金では買えないのです。

8-9たましいはあまりにも高価なので、

この世の富をいくら積んでも買い戻せません。

世界中の金をかき集めても、

ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。

地獄から救い出すことはできないのです。

10あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、

結局、同じように死ぬ運命にあります。

愚かで、無知な者たちより

長生きできるわけではありません。

しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。

11あなたがたは、まるで

永久にその土地に住めるかのように、

自分の名をつけています。

12しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、

死ぬ時は動物とそう変わりません。

13全く、取るに足りない存在なのです。

それなのに、そういう人々は死後も、

非常に賢い人物として

引き合いに出されたりもします。

14死が全人類を飼い慣らしています。

異なる世界に目覚めたその朝、

邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。

死んでしまえば、

金の力により頼むことはできなくなります。

金を持って死ぬことはできないのですから。

15しかし、神は私のたましいを

死の力から買い戻してくださいます。

私を迎え入れてくださるのです。

16ですから、悪者が金持ちになっても、

りっぱな邸宅を構えていても、

気を落とすことはありません。

17死ぬ時には、名誉はおろか、

何一つ持って行けないのですから。

18生きている間中、幸せ者だと自負し、

世間からも称賛されるような人でも、

19やがてはみなと同じように死に絶え、

永遠の闇に沈んでいくのです。

20どんなに華やかな生涯を送ろうと、

人は動物と変わりなく死を迎えるのです。

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 49:1-20

Salmo 4949:0 Salmo 49 Ang ulohan sa Hebreo: Ang awit alang sa maestro sa mga mag-aawit. Ang awit sa mga anak ni Kora.

Walay Pulos ang Pagsalig sa Bahandi

1Pamati kamo, tanang mga katawhan nga nagapuyo dinhi sa kalibotan,

2dungganon o dili, adunahan man o kabos.

3Nagasulti ako nga may kaalam ug mapuslanon ang akong gihunahuna.

4Mamati ako sa mga panultihon ug isaysay ko ang ilang kahulogan samtang nagatukar ako sa harpa.

5Dili ako mahadlok kon moabot ang katalagman,

kon libotan ako sa daotan ug limbongang mga tawo

6nga nagasalig ug nagapasigarbo sa ilang bahandi.

7Ang usa ka tawo dili gayod makahimo sa pagbayad sa Dios aron nga magpabilin siyang buhi o alang sa kinabuhi sa uban.

8Tungod kay labihan kamahal sa kinabuhi;

wala gayoy kantidad nga mahimong ibayad

9aron mabuhi ang usa ka tawo hangtod sa kahangtoran ug dili mamatay.

10Kay makita sa tanan nga bisan ang mga maalamon mangamatay, mao man usab ang mga buang-buang ug ang mga hungog.

Ug ibilin nila ang ilang bahandi ngadto sa uban.

11Ang ilang lubnganan49:11 lubnganan: Mao kini sa Septuagint ug sa Syriac; apan sa Hebreo, hunahuna. mao na ang ilang puloy-anan

ug magpabilin sila didto hangtod sa kahangtoran bisan pag may gipanag-iya silang mga yuta.

12Bisan pag adunahan ang tawo mamatay ra gihapon siya sama sa mga mananap.

13Mao kini ang dangatan sa mga tawo nga nagasalig sa ilang kaugalingon,

ug mao usab kini ang dangatan sa mga tawong nagauyon sa ilang gisulti.

14Gitakda na silang mamatay daw sa mga karnero.

Ang kamatayon sama sa mga magbalantay sa karnero nga mogiya kanila ngadto sa lubnganan.49:14 lubnganan: o, Sheol.

(Sa adlaw sa kaluwasan, gamhan sila sa mga matarong.)

Ang ilang mga patayng lawas mangadunot,

ug ang lubnganan maoy ilang puloy-anan.49:14 ang lubnganan… puloy-anan: o, sa lubnganan nga layo sa ilang puloy-anan.

15Apan luwason ako sa Dios; haw-ason niya ako gikan sa gahom sa kamatayon.

16Ayaw kasina kon ang uban maadunahan,

o kon ang bahandi sa ilang pamilya madugangan.

17Kay dili nila kana madala kon mamatay sila;

ang ilang bahandi dili nila madala sa lubnganan.

18Bisan pag-giisip nila ang ilang kaugalingon nga bulahan sa buhi pa sila,

ug dayegon sila sa mga tawo tungod kay nagmauswagon sila,

19motipon ra gihapon sila sa ilang mga katigulangan nga nangamatay na,

didto sa dapit nga dili na gayod nila makita ang kahayag.

20Ang tawong adunahan nga walay pagsabot sa kamatuoran mamatay sama sa mga mananap.