詩篇 44 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

詩篇 44:1-26

44

1-2ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を

行われたと聞いています。

私たちの先祖は話してくれました。

あなたがこの地から異教の民を追い出し、

すみずみまでイスラエルの支配を

行き渡らせてくださったいきさつを。

3人々は自分の力や腕で

この地を手に入れたのではありません。

全能の神が心にかけ、

力を添えくださったおかげなのです。

4私の王、私の神よ。

あなたの民に勝利をもたらしてください。

5その力と御名のご威光によらなければ、

敵を踏みにじることはできません。

6武器などあてにはなりません。

そんなものが救ってくれると考えるのは、

大きな間違いです。

7あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に

打ち勝つことができるのです。

8私はいつも神を誇りました。

神にはどんなに感謝しても、感謝しきれません。

9しかし神よ。

あなたは私たちを拒んでおられます。

そのため、私たちは大いに面目を失いました。

これほど悪戦苦闘しておりますのに、

あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。

10それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、

敵の前で痛い目に会わせられました。

敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。

11まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、

国中に散らされました。

12そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。

何の値打ちも認めてくださらなかったのです。

13このひどい仕打ちのおかげで、

私たちは国々の間で笑いものとなり、

さんざんさげすまれました。

14あなたは「ユダヤ人」ということばを、

国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。

15-16復讐心に燃えた敵は、私たちを常にさげすみ、

あざけり、なじり、のろっています。

17あれほど主に忠誠を尽くし、

あなたの契約を守ってきたのに、

こんなひどい目に会わされています。

18私たちの心は、かた時も

あなたから離れたことはありません。

ただの一度も、あなたの道から

それたことなどないのです。

19もしそんな過失があったのなら、荒野で罰せられても、

暗闇と死の中に放り出されても納得がいきます。

20もし、私たちが神に背いて偶像を拝んだなら、

あなたの目にも留まるでしょう。

21神は人の心の中さえお見通しではありませんか。

22ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、

常に死の恐怖にとらわれています。

まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。

23ああ神よ、目を覚まし、起き上がってください。

まどろまないでください。

いつまでも見捨てておかないでください。

24どうして顔をそむけ、

この悲しみと苦悩を見て見ぬふりをなさるのですか。

25私たちは泥の中に転がっています。

26ああ神よ、早く来て、

変わらない愛で助けてください。

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 44:1-26

Dwom 44

Koramma “maskil” dwom.

1Ao, Onyankopɔn, yɛde yɛn aso ate;

yɛn agyanom aka akyerɛ yɛn;

nea woyɛɛ wɔ wɔn bere so,

wɔ tete mmere no mu.

2Wode wo nsa pam amanaman no

na wobɔɔ yɛn agyanom atenase;

wodwerɛw nnipa no

na womaa yɛn agyanom dii yiye.

3Ɛnyɛ wɔn afoa na wɔde nyaa asase no,

na ɛnyɛ wɔn nsa na ɛmaa wɔn nkonimdi;

ɛyɛ wo nsa nifa, wo basa,

ne wʼanim hann, efisɛ na wodɔ wɔn.

4Woyɛ me Hene ne me Nyankopɔn,

nea ɔhyɛ nkonimdi ma Yakob.

5Ɛnam wo so na yɛpam yɛn Atamfo;

wo din mu na yetiatia wɔn a wokyi yɛn no so.

6Memmfa me ho nto mʼagyan so,

mʼafoa remfa nkonimdi mmrɛ me;

7na wo na woma yedi yɛn atamfo so

wugu wɔn a wɔtan yɛn no anim ase.

8Onyankopɔn mu na yɛhoahoa yɛn ho da mu nyinaa,

na yɛbɛkamfo wo din no daa daa.

9Nanso mprempren woapo yɛn abrɛ yɛn ase;

wone yɛn asraafo nkɔ ɔsa bio.

10Woma yeguan fii dɔm anim,

ma yɛn atamfo fom yɛn agyapade.

11Wuyii yɛn maa sɛ wonkum yɛn sɛ nguan

na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.

12Wotɔn wo nkurɔfo fofoofow,

na woannya mfaso biara amfi mu.

13Woayɛ yɛn ahohorade ama yɛn afipamfo,

animtiaabude ne aserewde ama wɔn a wɔatwa yɛn ho ahyia.

14Woayɛ yɛn kasabebui wɔ aman no mu

na nnipa no wosow wɔn ti de gu yɛn so.

15Mʼanimguase di mʼanim daa,

na aniwu akata mʼanim,

16esiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi,

esiane ɔtamfo a nʼani abere sɛ ɔbɛtɔ were no nti.

17Eyinom nyinaa too yɛn de,

nanso yɛn werɛ mfii wo,

na yemmuu wʼapam no nso so ɛ.

18Yɛn koma ntwe mfii wo ho;

na yɛn anan nso mman mfii wo kwan so ɛ.

19Nanso wodwerɛw yɛn yɛɛ yɛn sakraman tu

na wode sum kabii kataa yɛn so.

20Sɛ na yɛn werɛ afi yɛn Nyankopɔn din

anaa sɛ yɛatrɛw yɛn nsam akyerɛ ananafo nyame a,

21anka Onyankopɔn behu,

efisɛ onim koma mu ahintasɛm.

22Nanso wo nti wokum yɛn daa nyinaa;

wobu yɛn sɛ nguan a wɔrekokum wɔn.

23Nyan, Awurade! Adɛn nti na woada?

Keka wo ho! Nnyaw yɛn hɔ afebɔɔ.

24Adɛn nti na wode wʼanim ahintaw

na wo werɛ fi yɛn ahohia ne nhyɛso?

25Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔte mu

na yɛn nipadua aka afam dɔte.

26Sɔre bɛboa yɛn;

wʼadɔe a ɛnsa da no nti, gye yɛn.