哀歌 3 – JCB & YCB

Japanese Contemporary Bible

哀歌 3:1-66

3

神の恵みはただ一つの望み

1私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、

この目で見ました。

2主は暗闇の底に私を連れて行き、

いっさいの明かりを吹き消しました。

3私に襲いかかる主の御手は、

昼も夜も重くのしかかっています。

4私は憔悴しきって、すっかり老け込んでしまいました。

5主は私の前にとりでを築き、

苦しみと悩みで私を取り囲みました。

6私を、ずっと前に死んだ者のように、

暗がりに埋めました。

7主が私を閉じ込めたので、

どんなにもがいても逃げられません。

主は私を重い鎖でつなぎました。

8私がどんなに声を張り上げても、

主は祈りを聞こうとされません。

9私は、高い崖が周囲にそそり立つ所に閉じ込められ、

どんなに急いでも、道を先へ進めません。

10主は熊やライオンのように、

私に襲いかかろうと待ち伏せています。

11主は私をやぶに引きずり込み、

前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。

12主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。

13その矢は、私の心臓に突き刺さりました。

14同胞は私を笑い者にし、

一日中、下品な歌であざけります。

15主は私に悲しみの杯を飲ませたので、

口の中が苦くなりました。

16小石を食べさせられ、歯が折れました。

主は、私が灰とちりの中を転げ回るようにしました。

17主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。

あなたが取り去ったからです。

私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、

18夢も希望もなくなりました。

もう気力さえ残っていません。

主が私を置き去りにしたからです。

19どうか、私に突きつけた苦い杯と苦しみとを

思い出してください。

20私は身のすくむような恐ろしい年月を、

忘れようにも忘れられません。

私のたましいは屈辱に沈んだままなのです。

21それでもなお、一つの望みが残っています。

22主の恵みは決してなくなることがない、

ということです。

私たちが滅亡しなかったのは、

主の恵みによります。

23神の真実は限りなく、

その恵みは朝ごとに新しくなります。

24主こそ私の受ける分で、私は主に望みを置きます。

25主は、ご自分を待ち望む者、ご自分を求める者を

いつくしみます。

26主の救いだけに望みを置いて、

静かに待つのは良いことです。

27若い時にきびしく訓練されるのは良いことです。

28その人は主から命令があったとき、

黙ってそれを受け止め、

29下を向きますが、

ついには希望を見いだすようになります。

30自分を打つ者にもう一方の頬を向け、

ひどい侮辱を受けなさい。

31主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。

32たとえ、彼に悩みを与える場合でも、

主は恵み深いお方ですから、

忘れずにあわれみをかけてくれます。

33主は意味もなく人を苦しませ、

悲しませたりはしません。

34-36しかし、あなたは身分の低い者を踏みつけ、

神に与えられた彼らの権利を奪い、

公平に扱いませんでした。

だから今、主がつらく当たるのは当然のことです。

37主の許しがなければ、だれもあなたに、

あれほどひどい仕打ちをするはずがありません。

38ある人を助け、ほかの人に災いを下すのは主です。

39どうしてただの人間にすぎない私たちは、

自分の罪のために罰を受けたからといって、

つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。

40むしろ、自分自身を振り返り、悔い改めて、

主に立ち返るべきです。

41手だけでなく、心もいっしょに、

天におられる神に向けようではありませんか。

42私たちは罪を犯したのです。

主に反抗し、

主は、そのことを忘れませんでした。

43主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、

容赦なく打ちました。

44あなたは雲で姿を隠しているので、

私たちの祈りは届きませんでした。

45あなたは私たちを、

国々の間で、ごみのように捨てられるものとしました。

46敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。

47私たちは罠にかかり、見殺しにされたので、

恐れに取りつかれました。

48-49同胞が滅んでいくのを見て、

昼となく夜となく、涙があふれ出ます。

50ああ、主が天から見下ろして、

私の叫びに答えてくださるとよいのに。

51私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、

張り裂けんばかりです。

52今までに一度もこちらから害を加えたことのない敵が、

まるで鳥をねらうように、私を追いかけました。

53彼らは私を井戸に放り込み、

大きな石でふたをしたのです。

54水が頭の上まで来たので、

これで終わりだと思いました。

55しかし主よ。

私は井戸の底から、主の名を呼びました。

56すると、あなたはその叫びを聞いてくださいました。

私の訴えに耳を傾け、

私の泣き声を聞かれたのです。

57私の絶望の声を聞いて近づき、

「恐れてはいけない」と語りました。

58私を弁護してくれる主よ、私をお守りください。

あなたは私のいのちを買い戻してくださったのです。

59あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。

裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。

60あなたは、敵が企んださまざまの陰謀を見て、

61聞くに耐えない名で私を呼んだのをご存じです。

62また、彼らが私について言っていること、

ひそひそ声で相談している計画をご存じです。

63私の失脚を謀って、あざ笑い、

はしゃいで歌っている様子を見てください。

64主よ、彼らのしたすべての悪に、

報いてください。

65主よ、彼らを強情にし、のろってください。

66とことんまで追いつめ、

天の下から根絶やしにしてください。

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Ẹkun Jeremiah 3:1-66

1Èmi ni ọkùnrin tí ó rí ìpọ́njú

pẹ̀lú ọ̀pá ìbínú rẹ.

2Ó ti lé mi jáde ó sì mú mi rìn

nínú òkùnkùn ju ti ìmọ́lẹ̀;

3Nítòótọ́, ó ti yí ọwọ́ padà sí mi

síwájú àti síwájú sí i ní gbogbo ọjọ́.

4Ó jẹ́ kí àwọ̀ mi àti ẹran-ara mi gbó

ó sì tún ṣẹ́ egungun mi.

5Ó ti fi mí sí ìgbèkùn, ó sì ti yí mi ká

pẹ̀lú ìkorò àti làálàá.

6Ó mú mi gbé nínú òkùnkùn,

bí ti àwọn tó ti kú fún ìgbà pípẹ́.

7Ó ti tì mí mọ́ ilé, nítorí náà n kò le è sálọ;

ó ti fi ẹ̀wọ̀n mú mi mọ́lẹ̀.

8Pàápàá nígbà tí mo ké fún ìrànlọ́wọ́,

ó kọ àdúrà mi.

9Ó fi ògiri òkúta dí ọ̀nà mi;

ó sì mú ọ̀nà mi wọ́.

10Bí i beari tí ó dùbúlẹ̀,

bí i kìnnìún tí ó sápamọ́.

11Ó wọ́ mi kúrò ní ọ̀nà, ó tẹ̀ mí mọ́lẹ̀

ó fi mi sílẹ̀ láìsí ìrànlọ́wọ́.

12Ó fa ọfà rẹ̀ yọ

ó sì fi mí ṣe ohun ìtafàsí.

13Ó fa ọkàn mí ya

pẹ̀lú ọfà nínú àkọ̀ rẹ̀.

14Mo di ẹni yẹ̀yẹ́ láàrín àwọn ènìyàn mi;

wọn yẹ̀yẹ́ mi pẹ̀lú orin ní gbogbo ọjọ́.

15Ó ti kún mi pẹ̀lú ewé kíkorò

àti ìdààmú bí omi.

16Ó ti fi òkúta kán eyín mi;

ó ti tẹ̀ mí mọ́lẹ̀ nínú eruku.

17Mo ti jìnnà sí àlàáfíà;

mo ti gbàgbé ohun tí àṣeyege ń ṣe.

18Nítorí náà mo wí pé, “Ògo mi ti lọ

àti ìrètí mi nínú Olúwa.”

19Mo ṣe ìrántí ìpọ́njú àti ìdààmú mi,

ìkorò àti ìbànújẹ́.

20Mo ṣèrántí wọn,

ọkàn mi sì gbọgbẹ́ nínú mi.

21Síbẹ̀, èyí ni mo ní ní ọkàn

àti nítorí náà ní mo nírètí.

22Nítorí ìfẹ́ Olúwa tí ó lágbára ni àwa kò fi ṣègbé,

nítorí ti àánú rẹ kì í kùnà.

23Wọ́n jẹ́ ọ̀tún ní àárọ̀;

títóbi ni òdodo rẹ̀.

24Mo wí fún ara mi, ìpín mi ni Olúwa;

nítorí náà èmi yóò dúró dè ọ́.

25Dídára ni Olúwa fún àwọn tí ó ní ìrètí nínú rẹ̀,

sí àwọn tí ó ń wá a.

26Ó dára kí a ní sùúrù

fún ìgbàlà Olúwa.

27Ó dára fún ènìyàn láti gbé àjàgà

nígbà tí ó wà ní èwe.

28Jẹ́ kí ó jókòó ní ìdákẹ́ jẹ́ẹ́,

nítorí Olúwa ti fi fún un.

29Jẹ́ kí ó bo ojú rẹ̀ sínú eruku—

ìrètí sì lè wà.

30Jẹ́ kí ó fi ẹ̀rẹ̀kẹ́ fún àwọn tí yóò gbá a,

sì jẹ́ kí ó wà ní ìdójútì.

31Ènìyàn kò di ìtanù

lọ́dọ̀ Olúwa títí láé.

32Lóòtítọ́ ó mú ìbànújẹ́ wá, yóò fi àánú hàn,

nítorí títóbi ni ìfẹ́ rẹ̀.

33Nítorí kò mọ̀ ọ́n mọ̀ mú ìpọ́njú wá

tàbí ìrora wá fún ọmọ ènìyàn.

34Láti tẹ mọ́lẹ̀ lábẹ́ ẹsẹ̀

gbogbo àwọn ẹlẹ́wọ̀n ní ilẹ̀ náà.

35Láti ṣẹ́ ọmọ ènìyàn fún ẹ̀tọ́ rẹ̀

níwájú Ọ̀gá-ògo jùlọ.

36Láti yí ìdájọ́ ènìyàn padà,

Ǹjẹ́ Olúwa kò rí ohun bẹ́ẹ̀.

37Ta ni yóò sọ̀rọ̀ tí yóò rí bẹ́ẹ̀

tí Olúwa kò bá fi àṣẹ sí i.

38Ǹjẹ́ kì í ṣe láti ẹnu Ọ̀gá-ògo jùlọ

ni rere àti búburú tí ń wá?

39Kí ló dé tí ẹ̀dá alààyè ṣe ń kùn

nígbà tí ó bá ń jìyà ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀?

40Ẹ jẹ́ kí a yẹ ọ̀nà wa, kí a sì dán an wò,

kí a sì tọ Olúwa lọ.

41Ẹ jẹ́ kí a gbé ọkàn àti ọwọ́ wa sókè

sí Ọlọ́run ní ọ̀run, kí a wí pé:

42“Àwa ti ṣẹ̀ a sì ti ṣọ̀tẹ̀

ìwọ kò sì fi ẹ̀ṣẹ̀ wa jì wá.

43“Ìwọ fi ìbínú bo ara rẹ ìwọ sì ń lépa wa;

ìwọ ń parun láìsí àánú.

44Ìwọ ti fi àwọsánmọ̀ bo ara rẹ

pé kí àdúrà wa má ba à dé ọ̀dọ̀ rẹ.

45Ó ti sọ wá di èérí àti ààtàn

láàrín orílẹ̀-èdè gbogbo.

46“Gbogbo àwọn ọ̀tá wa ti la ẹnu wọn

gbòòrò sí wa.

47Àwa ti jìyà àti ìparun,

nínú ìbẹ̀rù àti ewu.”

48Omijé ń sàn ní ojú mi bí odò

nítorí a pa àwọn ènìyàn mi run.

49Ojú mi kò dá fún omijé,

láì sinmi,

50títí ìgbà tí Olúwa yóò ṣíjú wolẹ̀

láti òkè ọ̀run tí yóò sì rí i.

51Ohun tí mo rí mú ìbẹ̀rù wá ọkàn mi

nítorí gbogbo àwọn obìnrin ìlú mi.

52Àwọn tí ó jẹ́ ọ̀tá mi láìnídìí

dẹ mí bí ẹyẹ.

53Wọ́n gbìyànjú láti mú òpin dé bá ayé mi nínú ihò

wọ́n sì ju òkúta lù mí.

54Orí mi kún fún omi,

mo sì rò pé ìgbẹ̀yìn dé.

55Mo pe orúkọ rẹ, Olúwa,

láti ọ̀gbun ìsàlẹ̀ ihò.

56Ìwọ gbọ́ ẹ̀bẹ̀ mi: “Má ṣe di etí rẹ

sí igbe ẹ̀bẹ̀ mi fún ìtura.”

57O wá tòsí nígbà tí mo ké pè ọ́,

o sì wí pé, “Má ṣe bẹ̀rù.”

58Olúwa, ìwọ gba ẹjọ́ mi rò,

o ra ẹ̀mí mi padà.

59O ti rí i, Olúwa, búburú tí a ṣe sí mi

Gbé ẹjọ́ mi ró!

60Ìwọ ti rí ọ̀gbun ẹ̀san wọn,

gbogbo ìmọ̀ wọn sí mi.

61Olúwa ìwọ ti gbọ́ ẹ̀gàn wọn

àti ìmọ̀ búburú wọn sí mi—

62Ohun tí àwọn ọ̀tá mi ń sọ

sí mi ní gbogbo ọjọ́.

63Wò wọ́n! Ní jíjòkòó tàbí ní dídìde,

wọ́n ń ṣẹlẹ́yà mi nínú orin wọn.

64Olúwa san wọ́n lẹ́san ohun tí ó tọ́ sí wọn

fún ohun tí ọwọ́ wọn ti ṣe.

65Fi ìbòjú bò wọ́n ní ọkàn,

kí o sì fi wọ́n ré.

66Ni wọ́n lára kí o sì pa wọ́n run pẹ̀lú ìbínú,

lábẹ́ ọ̀run Olúwa.