ミカ書 4 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

ミカ書 4:1-13

4

主の山

1しかし、終わりの日に、

シオンは世界中の山々で最も名を知られるようになり、

世界のすべての国々から称賛され、

世界中から巡礼が訪れる。

2彼らは互いに言う。

「さあ、主の山へ行き、

イスラエルの神の神殿を見よう。

神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。

そうしたら、そのとおりにしよう。」

その日には、

主がエルサレムから全世界を支配する。

エルサレムから主の教えが発せられ、

主のことばが告げられる。

3主は諸国の間を仲裁し、遠く離れた強国に指令を下す。

彼らは剣を鋤に、槍を鎌に打ち直し、

国々はもう争うことがない。

すべての戦争が終わるからだ。

平和が実現し、軍の士官学校や訓練場は閉鎖される。

4彼らはみな自分の家で、豊かで落ち着いた生活を営む。

恐れるものが何もないからだ。

主ご自身がそう約束している。

5それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、

私たちの神、主に従おう。

神の計画

6やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。

罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、

足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、

7彼らの地で再び強くし、強力な国とし、

主ご自身が永久に王となり、

シオンの山から支配すると。

8エルサレム、神の民の見張り塔よ。

あなたの王権と力は、以前のように回復される。

9だが、今は違う。

あなたはおびえて金切り声を上げる。

あなたを導く王はどこにいるか。

彼は死んだ。

賢い者たちはどこにいるか。

みないなくなった。

産みの苦しみをしている女のように、

苦痛があなたを捕らえて放さない。

10シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。

あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。

遠くバビロンへ追放されるのだ。

だが、そこでわたしはあなたを救い出し、

敵の手から解放しよう。

11今、多くの国があなたに敵対して集まり、

あなたの血を求め、

滅ぼそうとやっきになっている。

12だが、彼らは主の考えを知らず、

主の計画を理解してもいない。

主がご自分の民の敵を、

脱穀される麦束のように寄せ集める時がくる。

イスラエルに対して、彼らは全く無力となる。

13シオンの娘よ、立って麦を打て。

わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。

多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。

そして彼らの富を、全地の主の主に、

ささげ物としてささげるのだ。

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mika 4:1-13

Awurade Bepɔw No

1Nna a edi akyi no mu no,

Awurade asɔredan bepɔw no betim

sɛ mmepɔw no nyinaa ti;

ebegye din aboro nkoko nyinaa,

na nnipa ahorow bɛbɔ yuu akɔ hɔ.

2Aman bebree bɛba abɛka se,

“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔw no so,

nkɔ Yakob Nyankopɔn fi.

Ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn nʼakwan

sɛnea ɛbɛyɛ a yɛbɛnantew nʼatempɔn so.”

Mmara no befi Sion aba,

na Awurade asɛm afi Yerusalem.

3Obebu amanaman ntam atɛn

na obesiesie nnipa bebree ntam asɛm.

Wɔde wɔn afoa bɛbobɔ nsɔw

na wɔde wɔn mpeaw ayɛ asosɔw.

Ɔman bi rentwe ɔman foforo so afoa,

na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.

4Obiara bɛtena ne bobe

anaa ne borɔdɔma nnua ase,

na obiara remmehunahuna wɔn,

efisɛ, Asafo Awurade akasa.

5Amanaman no nyinaa betumi anantew

wɔn anyame din mu,

na yɛn de, yɛbɛnantew Awurade,

yɛn Nyankopɔn Din mu daa daa.

Awurade Atirimpɔw

6“Saa da no,” sɛnea Awurade se ni,

“Mɛboaboa mmubuafo, atukɔfo

ɛne wɔn a mede awerɛhow aba wɔn so ano.

7Mɛma mmubuafo ayɛ me nkurɔfo wɔ asase no so,

atukɔfo no bɛyɛ ɔman kɛse.

Awurade bedi wɔn so hene wɔ Sion bepɔw so

afi da no akosi daa.

8Na wo, nguankuw no abantenten,

Ɔbabea Sion, abandennen,

wɔde wo tete tumidi no bɛsan abrɛ wo;

Ɔbabea Yerusalem nsa bɛsan aka nʼahenni.”

9Adɛn nti na afei woresu dennen,

wunni ɔhene ana?

Wo futufo ayera, na enti

ɔyaw aka wo sɛ ɔbea a ɔwɔ awoko mu?

10Bukabukaw wo mu wɔ yawdi mu, Ɔbabea Sion,

te sɛ ɔbea a awo aka no,

mprempren ɛsɛ sɛ wufi kuropɔn no mu

kɔtena sare so.

Wobɛkɔ Babilonia;

na hɔ na wobegye wo.

Ɛhɔ na Awurade begye wo

afi wʼatamfo nsam.

11Mprempren de, aman bebree aka abɔ mu atia wo.

Wɔka se, “Wongu Sion ho fi,

na yɛmfa yɛn ani nhwɛ no!”

12Nanso wonnim Awurade adwene.

Wɔnte nʼagyinatu ase.

Wonnim sɛ ɔno na ɔboaboa wɔn ano te sɛ afiafi

de kɔ awiporowbea.

13“Sɔre, na porow, Ɔbabea Sion,

mɛma wo dade mmɛn;

mɛma wo kɔbere tɔte

na wubebubu aman bebree mu nketenkete.”

Wode wɔn mfaso a wɔampɛ no ɔkwan pa so bɛbrɛ Awurade,

wode wɔn ahonyade bɛbrɛ asase nyinaa so wura.