ゼパニヤ書 3 – JCB & BDS

Japanese Contemporary Bible

ゼパニヤ書 3:1-20

3

1罪と汚れに満ちたエルサレム、

暴力と犯罪の町は災いだ。

2おごり高ぶって、神の声にさえ耳を貸そうとしない。

だれもこの町と話ができない。

あらゆる懲らしめを拒んでいるからだ。

主に信頼せず、神を求めようとしない。

3エルサレムの指導者たちは、

獲物を求めてほえるライオンのようだ。

手に入れることができるなら、

どんなものでもねらっている。

裁判官たちは日暮れの飢えた狼のようだ。

明け方には、獲物の痕跡を残さない。

4エルサレムの預言者たちは

自分の利得を求める偽り者だ。

祭司たちは律法に背いて、神殿を汚している。

5しかし、主はそんな町の中にいても不正を行わない。

日に日に神の正義が明らかになる。

ところが、だれも注意を払わない。

悪者たちは恥知らずだ。

6「わたしは多くの国を切り捨て、

その全領域を荒廃させた。

通りは荒れはてて静まり返り、町々は、

何が起こったかを思い出す者は

一人も残らないまま見捨てられた。

7わたしは思った。

『今こそ、彼らはわたしの言うことを聞くだろう。

確かにわたしの警告に耳を傾けるから、

二度と打つ必要はない』と。

ところが、そうではなかった。

どんなに罰しても、夜明けから夕暮れまで、

夕暮れから夜明けまで、悪を行っている。」

8それでも、主はこうお語りになる。

「もう少しの我慢だ。

悪に染まったこの国々を告発するために

わたしが立ち上がる時が、すぐにくる。

地上の国々を一つに集め、

最も激しい怒りと憤りを下すと決めている。

全地は、わたしのねたみの炎で焼き尽くされる。

イスラエルの残りの者の回復

9その時、戻って来るわたしの民の語ることばを

純粋なヘブル語に変え、

全員が共に主を礼拝できるようにする。

10散らされたわたしの民で

エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、

ささげ物を携えて来て、

もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。

11その時あなたは、

もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。

あなたの中から、

高ぶっている横柄な人々を取り除く。

わたしの聖なる山に、

おごり高ぶる者は一人もいなくなる。

12残された者は貧しく謙遜な人々で、主の名に信頼する。

13罪を犯さず、偽りを言わず、欺くこともない。

静かで平和な生活を送り、安らかに眠りにつく。

だれにも脅やかされることがない。」

14シオンの娘よ、歌え。イスラエルよ、叫べ。

エルサレムの娘よ、心から喜び楽しめ。

15神はさばきの手を引っ込め、

あなたの敵の軍を追い散らすからだ。

イスラエルの王である主ご自身が、

あなたのうちに住む。

ついにあなたの苦しみは終わる。

もう恐れる必要はない。

16その日、エルサレムに告げ知らされる。

「元気を出せ。恐れるな。

17-18あなたの神、主が、

あなたのうちに住むために到着したからだ。

この方は力ある救い主で、勝利をお与えになる。

あなたのことをことのほか喜ぶ。

あなたを愛し、責めることはなさらない。」

聞こえてくるのは、

喜びにあふれた聖歌隊の歌声だろうか。

いや、神が、あなたがたのことを喜び、

歌っているのだ。

「わたしは傷ついた者を集め、あなたの恥を取り去ろう。

19また、あなたを虐げた者をきびしく扱おう。

頼る相手のいない弱い者を救い、

追い払われた者を集めよう。

捕囚としてあざけられ、

辱めを受けたわたしの民に誉れを与えよう。

20その時、わたしはあなたがたを呼び集め、連れ戻そう。

そして、全地のあらゆる国民の間で抜きん出た、

りっぱな名を授けよう。

あなたがたの目の前で、あなたがたを元どおり繁栄させる時、

彼らはあなたがたを称賛する。」

このように主が言う。

La Bible du Semeur

Sophonie 3:1-20

Malheur à Jérusalem

1Malheur à la rebelle, ╵à la ville souillée,

la ville tyrannique3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens..

2Elle ne m’a pas écouté

et n’a pas accepté ╵les avertissements ;

elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu,

elle ne s’est pas approchée de lui.

3Ses grands, au milieu d’elle,

sont des lions rugissants,

ses juges sont des loups du soir

qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.

4Ses prophètes sont insoumis,

portés aux trahisons.

Ses prêtres ont souillé ╵le sanctuaire3.4 Autre traduction : les objets sacrés.,

ils ont violé la Loi.

5Cependant, l’Eternel ╵est présent dans la ville ╵et il s’y montre juste,

il ne fait rien de mal.

Matin après matin, ╵il rend ses jugements ;

dès l’aube, il ne fait pas défaut.

Cependant, l’homme inique ╵ne connaît pas la honte.

6J’ai éliminé des nations,

démoli leurs tours fortes,

j’ai dévasté leurs rues,

et nul n’y passe plus.

Voilà leurs villes ravagées,

il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.

7Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras

et tu accepteras ╵les avertissements

et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. »

Que de fois j’ai sévi contre elle !

Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal

dans tout ce qu’ils faisaient.

8C’est pourquoi, attendez,

l’Eternel le déclare,

oui, attendez le jour ╵où je me lèverai ╵comme témoin à charge3.8 comme témoin à charge: en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.

puisque j’ai rendu mon arrêt : ╵j’ai décidé ╵de réunir les peuples,

et de rassembler les royaumes

pour déverser sur eux ╵toute l’ardeur de ma colère

et mon indignation,

car je consumerai ╵le pays tout entier

par le feu de mon amour bafoué3.8 Voir 1.18..

Les fruits du jugement

Sur les peuples non israélites

9Puis je transformerai les lèvres ╵de gens d’autres peuples ╵et je les rendrai pures

pour qu’ils invoquent l’Eternel

et qu’ils le servent ╵tous d’un commun accord.

10Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,

tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes3.10 tous mes adorateurs… des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés..

Sur le reste d’Israël

11En ce jour-là, mon peuple,

tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits

que tu as commis contre moi.

Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs

ceux qui exultent dans l’orgueil.

Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.

12Je laisserai ╵vivre au milieu de toi ╵un peuple pauvre, démuni3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.,

qui cherchera refuge ╵en l’Eternel.

13Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice,

ils ne diront plus de mensonges,

on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur,

quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront

sans que nul ne les trouble.

Promesses pour Sion

14Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion !

Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël !

Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur,

ô communauté de Jérusalem !

15L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous,

et il a refoulé ╵vos ennemis.

Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous.

Vous ne craindrez3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez. plus de malheur.

16En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem :

« Sois sans crainte, Sion !

Ne baisse pas les bras,

17car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve.

Il sera transporté de joie ╵à ton sujet

et il te renouvellera3.17 il te renouvellera: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent. ╵dans son amour pour toi.

Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet

et poussera des cris de joie

18tout comme aux jours de fête3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.. »

Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes3.18 Je t’enlève… tu portes: sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel..

19En ce temps-là,

j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée,

je sauverai ╵les brebis éclopées,

et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées,

et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé

partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.

20En ce temps-là, ╵je vous ramènerai,

oui, quand je vous rassemblerai,

je vous rendrai ╵renommés et glorieux

chez tous les peuples de la terre.

Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.,

l’Eternel le déclare.