エゼキエル書 32 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

エゼキエル書 32:1-32

32

エジプトへの哀歌

1エホヤキン王の捕囚から十二年目の第十二の月の一日、このような主のことばがありました。 2「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。

おまえは自分を、国々の中で

強くて若いライオンのようだと思っている。

だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて

濁らせている、わにのような存在でしかない。

3神、主はこう語る。

わたしは大軍を差し向け、

わたしの網でおまえを捕らえる。

それから引き上げ、

4死ぬまで地に放り出しておく。

空のあらゆる鳥がその上に群がり、

全地の野獣がむさぼり食って、

飽きるほどになるだろう。

5わたしは山々をおまえの肉で覆い、

谷をその骨でうずめる。

6谷川から山の頂上に至るまで、

地をおまえのほとばしる血で染めよう。

7わたしはおまえを抹殺し、空を覆い、星を暗くする。

太陽は雲に隠れ、月も光を放たない。

8ほんとうに、暗黒が全地を支配し、

明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。

9わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。 10確かに、わたしがおまえにすることを見て、多くの国々が恐怖に襲われ、王たちはおびえる。わたしが彼らの前で剣を振り回すと、わなわなと震える。おまえが倒される日、彼らは死の恐怖に取りつかれる。」

11神である主はこう語ります。

「バビロンの王の剣がおまえの上に振り下ろされる。

12わたしは、国々に恐れられているバビロンの大軍を差し向けて、おまえを滅ぼす。

エジプトの誇りも民もみな、粉々にする。

何もかも滅ぼされてしまうのだ。

13流れのほとりに放牧されている家畜の群れも滅ぼす。

その水を濁らせる人も動物もいなくなる。

14それで、エジプトの川はオリーブ油のように澄んで、

穏やかに流れるようになる。」

主は語ります。

15「わたしがエジプトを破滅させ、

その財産を全部取り上げる時、

エジプトは、主であるわたしがそうしたことを知る。

16さあ、エジプトのために泣き叫べ。すべての国々よ、エジプトとその民のために悲しめ。」主がそう語るのです。

17二週間後、主から次のようなことばがありました。

18「人の子よ、エジプトの民のために、

また他の強大な国々のために泣け。

彼らを死者の住みかに送り込め。

19ああ、エジプトよ。

おまえのように美しい国があるだろうか。

だが、その終わりは地獄であり、

おまえが見下していた者たちといっしょに

横たわるのだ。

20彼らは剣によって殺された者たちとともに死ぬ。エジプトの地に下される、剣が抜かれたからだ。エジプトはさばきの座に引きずり下ろされる。 21よみの勇士たちは、エジプトの到着を仲間たちといっしょに待ちかねている。エジプトは、自分が見下していた国々、また剣の犠牲となったすべての人々といっしょに、そこに横たわるのだ。

22アッシリヤの君主たちは、剣で殺されたアッシリヤの全民衆の墓に囲まれている。 23それらの墓は地獄の奥深くにあり、回りには同盟国の墓がある。かつて人々に恐れられた勇士たちも、みな敵の手にかかって死んでしまった。

24エラムの大王たちも、その民とともにそこに横たわっている。生前、彼らは国々をさんざん荒らし回った。しかし今では、落ちぶれて地獄に横たわっている。その終わりは、普通の人間と少しも変わらない。 25殺された全民衆の墓の間に眠るだけだ。生きている時は国々に恐れられていたのに、今は剣に倒れ、その恥を地獄にさらしている。

26メシェクとトバルの君主たちも、兵士たちの墓に囲まれてそこにいる。みな偶像礼拝者で、かつては人々を恐れさせた者だったのに、今は死んで横たわっている。 27昔の君主たちは、その武具をわきに置き、剣を枕とし、盾で体を覆うようにして、大きな栄誉を受けて埋葬された。だが彼らは、共同墓地に埋められただけだ。生前は人々に恐れられていたのに、 28今は打ち砕かれて、偶像礼拝者や剣で殺された者とともに横たわっている。

29そこには、エドムとその王たち、そのすべての族長たちがいる。かつては勇者だった彼らも、剣で殺された者や地獄に落ちた偶像礼拝者とともに横たわっている。

30そこには、殺された北の国々の君主たちやシドン人もいる。かつて恐れられていた彼らも、今は恥をさらして横たわっている。殺されて地獄の穴に落ちた者とともに、同じ屈辱を味わっているのだ。」

31神である主はこう語ります。「エジプトの王はそこに来ると、殺された配下の兵士たちもいるのを見て、胸をなでおろす。 32わたしは生きている者すべてを、恐怖のどん底に突き落とす。エジプトの王とその軍勢は、剣で殺された偶像礼拝者とともに横たわる。」

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 32:1-32

Farao Ho Kwadwom

1Mfe dumien mu, ɔsram a ɛto so dumien no da a edi kan no, Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 2“Onipa ba, to kwadwom fa Misraimhene Farao ho na ka kyerɛ no se:

“ ‘Wote sɛ gyata wɔ aman no mu:

wote sɛ po mu aboa a ne ho yɛ hu

wububu dikyi wɔ wo nsuten mu,

wode wo nan boro nsuten no

de fono nsu no.

3“ ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Mede dɔm bɛba

abɛtow mʼasau agu wo so,

na wɔbɛtwe wo afi mʼasau mu.

4Mɛtow wo akyene asase no so

na mahiri wo ato sare so.

Mɛma wim nnomaa nyinaa abesisi wo so

na asase so mmoa nyinaa adi wo nam afrɛ so.

5Mɛhata wo nam wɔ mmepɔw no so

na mede wo funu ahyɛ aku ma.

6Mede wo mogya a ɛresen no

afɔw asase no de akɔka mmepɔw no

na wo nam bɛhyɛ abon nketewa no ma.

7Sɛ mitwa wo fi hɔ a, mɛkata ɔsoro ani

na madunnum wɔn nsoromma;

mede omununkum bɛkata owia ani,

na ɔsram renhyerɛn.

8Ɔsoro akanea a ɛhyerɛn nyinaa

mɛma aduru sum wɔ wo so;

mɛma sum aduru wʼasase, Otumfo Awurade asɛm ni.

9Mɛma nnipa bebree koma atutu

bere a mede wo sɛe aba aman no mu,

nsase a wunnya nhuu mu.

10Mɛma nnipa bebree ho adwiriw wɔn wɔ wo ho,

wo nti, hu bɛma wɔn ahene ho apopo

bere a merehim mʼafoa wɔ wɔn anim no.

Da a wobɛhwe ase no

wɔn mu biara ho bɛwosow

bere nyinaa mu wɔ wɔn nkwa nti.

11“ ‘Na sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Babiloniahene afoa

bɛsɔre wɔ wo so.

12Mɛma wo dɔm no atotɔ

wɔ dɔmmarima afoa ano,

wɔ aman a wɔyɛ anuɔdenfo mu.

Wɔbɛsɛe Misraim ahomaso pasaa

na ne dɔm no nyinaa bedi nkogu.

13Mekunkum nʼanantwi nyinaa

afi nsu bebree no ho

na onipa nan rentiatia mu bio

na anantwi tɔte nso remfono no.

14Afei mɛma ne nsu ani atew

na mama ne nsuten ateɛ sɛ ngo,

Otumfo Awurade asɛm ni.

15Sɛ mema Misraim da mpan

na miyi biribiara fi asase no so,

sɛ mikum wɔn a wɔte so nyinaa a,

afei na wobehu sɛ mene Awurade no.’

16“Eyi ne kwadwom a wɔbɛto ama no. Amanaman no mmabea bɛto ama Misraim ne ne dɔm nyinaa, Otumfo Awurade asɛm ni.”

17Afe a ɛto so dumien no ne sram da a ɛto so dunum no, Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 18“Onipa ba, twa adwo ma Misraim dɔm na ma ɔne amanaman akɛse no mmabea nsian nkɔ asase ase nkɔka wɔn a wɔasian kɔ amoa mu no ho. 19Ka kyerɛ wɔn se, ‘Wadom mo dodo sen wɔn a aka no ana? Munsian nkɔ na mo ne momonotofo no nkɔda.’ 20Wɔbɛka wɔn a wowuwuu wɔ afoa ano no ho. Wɔatwe afoa no, ma wɔntwe ne nnipadɔm no ase nkɔ. 21Akannifo akɛse a wɔwɔ ɔda mu bɛka afa Misraim ne ne dɔm ho se, ‘Wɔasian aba na wɔdeda momonotofo mu, wɔn a wowuwuu wɔ afoa ano no.’

22“Asiria ne nʼasraafo nyinaa wɔ hɔ, wɔn a wɔakunkum wɔn no nna atwa ne ho ahyia, wɔn a wɔatotɔ wɔ afoa ano no. 23Wɔn nna no wɔ amoa no ase tɔnn na nʼasraafo deda ne nna ho nyinaa. Wɔn a na wohunahuna afoforo wɔ ateasefo asase so no nyinaa awuwu, wɔatotɔ wɔ afoa ano.

24“Elam wɔ hɔ, ne nnipadɔm nyinaa atwa ne da ho ahyia. Wɔn nyinaa awuwu, wɔatotɔ wɔ afoa ano. Wɔn a na wohunahuna afoforo wɔ ateasefo asase so nyinaa sian kɔɔ asase ase sɛ momonotofo. Wɔde wɔn animguase kɔka wɔn a wosian kɔ amoa mu no ho. 25Wɔato mpa ama no wɔ atɔfo no mu, na ne dɔm atwa ne da ho ahyia. Wɔn nyinaa yɛ momonotofo a wɔatotɔ wɔ afoa ano. Esiane sɛ wɔn ahunahuna trɛw wɔ ateasefo asase so no nti, wɔne wɔn a wosian kɔ amoa mu no nyinaa anim agu ase. Wɔadeda wɔn wɔ atɔfo no mu.

26“Mesek ne Tubal wɔ hɔ a wɔn dɔm atwa wɔn nna ho ahyia. Wɔn nyinaa yɛ momonotofo a wɔatotɔ wɔ afoa ano efisɛ wɔtrɛtrɛw wɔn ahunahuna mu wɔ ateasefo asase so. 27Ɛnyɛ wɔn ne akofo momonotofo foforo a wɔatotɔ na wɔdeda hɔ no ana? Wɔn a wɔne wɔn akode sian kɔɔ nna mu na wɔn ti deda wɔn afoa so no. Wɔn amumɔyɛ so asotwe daa wɔn nnompe so, mmom saa akofo yi ahunahuna atrɛtrɛw wɔ ateasefo asase so.

28“Farao, wo nso wobebubu wo mu na woakɔda momonotofo mu, wo ne wɔn a wɔtotɔɔ wɔ afoa ano no.

29“Edom wɔ hɔ, nʼahemfo ne ne mmapɔmma nyinaa deda wɔn a wɔatotɔ wɔ afoa ano no mu, wɔn tumi nyinaa akyi. Wɔdeda momonotofo mu, wɔne wɔn a wosian kɔ amoa mu no.

30“Mmapɔmma a wofi atifi fam nyinaa ne Sidonfo nyinaa wɔ hɔ, wɔne atɔfo kɔɔ wɔ animguase mu, wɔn tumi a wɔde hunahuna no nyinaa akyi. Wɔdeda hɔ sɛ momonotofo, wɔne wɔn a wokum wɔn wɔ afoa ano, na wɔne wɔn a wosian kɔ amoa mu no asoa wɔn animguase.

31“Farao, ɔne nʼasraafo nyinaa behu wɔn na ne werɛ bɛkyekye wɔ ne dɔm a wokunkum wɔn wɔ afoa ano no ho, Otumfo Awurade asɛm ni. 32Mmom me na memaa Farao ne ne nnipadɔm de ahunahuna trɛtrɛw wɔ ateasefo asase so de, nanso wɔbɛdeda momonotofo mu, wɔn a wɔde afoa kunkum wɔn, Otumfo Awurade asɛm ni.”