アモス書 6 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

アモス書 6:1-14

6

安逸をむさぼる者への警告

1イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、

ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。

2カルネへ行って、そこで起こったことを見なさい。

それから大ハマテへ行き、

ペリシテ人の地にあるガテへも下って行きなさい。

かつてそこは、あなたがたより栄えていました。

しかし、今はどうなっているかを見なさい。

3あなたがたは、

迫っている罰のことを考えようとしません。

しかし、その行いによって、

さばきの日は近くなっているのです。

4あなたがたはぜいを尽くした

象牙のベッドに横になって、

柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。

5堅琴に合わせて、むなしい歌を歌い、

ダビデ王のような

偉大な音楽家のつもりになっています。

6浴びるほどぶどう酒を飲み、

香油を体に塗っても、

助けを求める兄弟たちのことは全く気にしません。

7そのため、あなたがたが真っ先に

奴隷となって引いて行かれます。

酒盛りは突然終わるのです。

イスラエルの思い上がりに対する主の嫌悪

8全能の主は、

ご自分の名にかけて誓います。

「わたしはイスラエルの思い上がりと

偽りの栄光をきらい、彼らの美しい宮殿を憎む。

この町とそこにあるすべての物を敵の手に渡す。」

9一つの氏族で十人が残ったとしても、

彼らもまた死にます。

10親戚の者が葬ることになり、

死体を家から運び出す時、

家の中に一人だけ生き残っている者に

「ほかに残っている者がいるか」と聞くと、

「いない」という答えが返ってきます。

すると、「しーっ、声を出すな。主の名を口にするな。

おまえの言うことを聞いているかもしれないから」

と言うのです。

11主がこのように命じたからです。

大きな氏族も小さな氏族も、木っ端みじんになれと。

12馬は岩の上を走れるでしょうか。

牛は海を耕せるでしょうか。

これは聞くだけ愚かなことだが、

あなたがたのやっていることより

愚かなことはありません。

正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、

堕落させているではありませんか。

13また、無に等しい者なのに、

愚かにも、偉い者であるかのように喜びます。

ちっぽけな力を、たいそう自慢しています。

14全能の主は言います。

「イスラエルよ。

わたしは一つの民を起こして、

あなたがたを攻めさせる。

北の国境から南の端まで、

レボ・ハマテからアラバの川筋までの全域で、

彼らはあなたがたを虐げる。」

Akuapem Twi Contemporary Bible

Amos 6:1-14

1Nnome nka mo a mugye mo ho di wɔ Sion,

ne mo a mo asom adwo mo wɔ Samaria bepɔw so,

mo atitiriw a mowɔ ɔman a edi kan mu,

a Israelfo ba mo nkyɛn!

2Monkɔ Kalne nkɔhwɛ hɔ.

Na mumfi hɔ nkɔ Hamat kɛse mu,

munsian nkɔ Gat a ɛwɔ Filistia.

Woye sen mo ahemman abien no?

Wɔn asase no so sen mo de no ana?

3Mutu da bɔne hyɛ da

na motwe atemmuda bɛn.

4Modeda asonse mpa so

mugye mo ahome wɔ mo nnae mu,

na mowe nguantenmma ne

nantwimma a wɔadodɔ srade nam.

5Mode mo sankuten to ahuhunnwom,

na mobɔ mo tirim yɛ nnwom wɔ

mo nnwontode so te sɛ Dawid.

6Monom nsa wɔ nkora mu

na mode sradehuam papa yɛ mo ho,

na munni awerɛhow wɔ Yosef sɛe ho.

7Ɛno nti, mobɛka wɔn a wodi kan twa wɔn asu no ho;

na mo aponto ne mo ahomegye to betwa.

Awurade Kyi Israel Ahomaso

8Otumfo Awurade aka ne ho ntam

na nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni:

“Mikyi Yakob ahomaso

na mempɛ nʼaban;

mede kuropɔn no bɛma

ne nea ɛwɔ mu nyinaa.”

9Sɛ wogyaw nnipa du wɔ ofi baako mu a, wɔn nso bewuwu. 10Na sɛ obusuani a ɔrebɛhyew awufo no ba sɛ ɔrebɛfa wɔn afi fie hɔ na obisa obi a wakɔtɛw se, “Obi ka wo ho ana?” Na obua se, “Dabi” a, afei ɔbɛka se, “Mua wʼano!” Ɛnsɛ sɛ wɔbɔ Awurade din.

11Na Awurade ahyɛ mmara

na obebubu afi akɛse no mu asinasin

ne afi nketewa no nso mu nketenkete.

12Apɔnkɔ tu mmirika wɔ abotan a apaapae so ana?

Na obi de nantwi funtum hɔ ana?

Nanso moadan atɛntrenee ayɛ no awuduru.

Na trenee nso ayɛ nwenweenwen.

13Mo a mo ani gye Lo-debar nkogu ho,

na mubisa se, “Ɛnyɛ yɛn ahoɔden na yɛde dii Karnaim so ana?”

14Nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni: “Mɛhwanyan ɔman bi abetia mo, Israelfo,

nea ɔbɛhyɛ mo so afi Lebo Hamat akosi Araba bon mu.”