1Een psalm van David voor de koordirigent.
2Here, onze God,
de majesteit en glorie van uw naam
vullen de gehele aarde
en de hemelen vloeien ervan over.
3U hebt de kleine kinderen geleerd
U volmaakt te prijzen.
Hun voorbeeld zal uw vijanden
en hen die op wraak zinnen,
beschaamd doen staan
en tot zwijgen brengen!
4Als ik ʼs nachts omhoog kijk naar de hemel
en het werk van uw handen zie,
de maan en de sterren,
die U hun plaats gegeven hebt,
5wat is dan de mens,
dat U zoveel om hem geeft?
Wat is een mensenkind
dat U Zich om hem bekommert?
6En U hebt hem een plaats vlak onder Uzelf gegeven,
U hebt hem gekroond met heerlijkheid en eer.
7U hebt hem zelfs het beheer gegeven
over alles wat U hebt gemaakt,
alles staat onder zijn gezag:
8alle schapen en runderen
en andere dieren in het veld,
9de vogels in de lucht
en de vissen en andere wezens in de zee.
10O Here, onze God,
de majesteit en glorie van uw naam
vullen de hele aarde!
Grandeur de Dieu et de l’homme
1Au chef de chœur. Un psaume de David, (à chanter avec accompagnement) de la harpe de Gath8.1 Sens incertain. On pense qu’il s’agit soit d’une harpe de Gath, la ville de Philistie, soit d’un chant de vendange et de pressoir (voir Ps 81.1 et 84.1)..
2Eternel, notre Seigneur,
que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière !
Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur8.2 Hébreu obscur..
3De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons,
tu fais jaillir la louange8.3 D’après les versions anciennes ; cf. Mt 21.16, qui cite ce texte sous cette même forme. Texte hébreu traditionnel : tu as fondé ta force. ╵à l’encontre de tes adversaires,
pour imposer le silence ╵à l’ennemi plein de hargne.
4Quand je contemple le ciel ╵que tes doigts ont façonné,
les étoiles et la lune ╵que tes mains ont disposées,
5je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin,
et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses8.5 Voir 144.3 ; Jb 7.17-18. Les v. 5-7 sont cités en Hé 2.6-8 ; le v. 7 en 1 Co 15.27 ; Ep 1.22. ?
6Pourtant, tu l’as fait ╵de peu inférieur à Dieu8.6 Autre traduction : inférieur aux êtres célestes.,
tu l’as couronné ╵de gloire et d’honneur.
7Tu lui donnes de régner ╵sur les œuvres de tes mains.
Tu as tout mis sous ses pieds :
8tout bétail, gros ou petit,
et les animaux sauvages,
9tous les oiseaux dans les airs ╵et les poissons de la mer,
tous les êtres qui parcourent ╵les sentiers des mers.
10Eternel, notre Seigneur,
que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière.