Het Boek

Psalmen 45

1Een leerzaam gezang van de Korachieten voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van ‘De Lelies.’ Een liefdeslied.

Mijn hart trilt van vreugde.
Ik lees mijn gedicht voor aan een koning.
Mijn stem klinkt als de pen van een begaafde dichter.
U bent mooier dan welk mens ook
en wat u zegt is een lust voor het oor:
het is duidelijk dat God u heeft gezegend.
Gesp uw wapens aan, o held,
alles wat uw eer en waardigheid onderstreept.
Trek op en strijd voor eervolle zaken
als waarheid, recht en nederigheid.
Wij verwachten grote daden van u!
U bent klaar voor de strijd, u beheerst de volken.
Uw pijlen dringen tot in het hart van uw vijanden.
Uw troon, o goddelijke koning,
staat tot in eeuwigheid vast,
uw bewind is een rechtvaardig bewind.
U houdt van rechtvaardigheid en haat wetteloosheid.
Daarom heeft uw God u met vreugdeolie gezalfd,
u verkozen boven uw metgezellen.
U bent gekleed in pracht en praal,
u verheugt zich in lieflijke muziek uit prachtige paleizen.
10 Prinsessen zijn uw geliefden,
uw vrouw staat in het fijnste goud gehuld naast u.
11 Luister goed, mijn dochter, denk niet meer aan uw volk
en vergeet uw ouderlijk huis.
12 Laat het verlangen van de koning naar u uitgaan.
Hij is uw meester, voeg u naar hem.
13 Dan zullen de rijken der aarde u, dochter van Tyrus,
geschenken geven en naar uw gunst dingen.
14 De koningsdochter is oogverblindend gekleed,
haar gewaad is van goudbrokaat.
15 Wanneer zij naar de koning gaat,
draagt zij kleurrijk geborduurde japonnen.
In haar gevolg zijn haar vriendinnen en meisjes van adel.
16 Onder gezang en vreugdevol gejubel
worden zij het paleis van de koning binnengebracht.
17 Waar eens uw vaders stonden, zullen uw zonen staan.
U zult hen aanstellen tot heersers in het hele land.
18 Ik zal uw naam aan alle volgende generaties doorgeven,
men zal u altijd blijven prijzen.

La Bible du Semeur

Psaumes 45

Pour le mariage du roi

1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des «Lis»[a]. Une méditation[b] et un chant d’amour des Qoréites[c].

Mon cœur est tout vibrant de paroles très belles.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d’un habile écrivain.

Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau!
La grâce est sur tes lèvres;
et l’on voit bien que Dieu t’a béni à jamais.
Guerrier plein de vaillance, ceins ton épée sur le côté!
Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l’éclat de ta gloire.
Et dans ta gloire, remporte des victoires!
Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice!
Que ta main se signale par des actions d’éclat!
Tes flèches acérées
atteindront en plein cœur les ennemis du roi
et tu feras tomber des peuples sous tes pas.

Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité,
le sceptre de ton règne est sceptre d’équité[d].
Tu aimes la justice, et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu[e] t’a oint d’une huile d’allégresse[f]
et t’a ainsi fait roi, de préférence à tous tes compagnons.
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits.
Dans les palais d’ivoire,
les harpes te ravissent.
10 Et voici les princesses parmi les dames de ta cour[g],
la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

11 Entends, ma fille, et vois! Ecoute-moi:
Ne pense plus à ton peuple et à ta famille.
12 Car le roi est épris de ta beauté!
Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui!
13 Les habitants de Tyr[h], viendront t’apporter leurs présents
pour gagner ta faveur de même que les peuples les plus riches.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans le palais.
Ses vêtements sont brodés de l’or le plus fin.
15 En vêtements brodés, on la présente au roi.
De jeunes demoiselles la suivent en cortège: on les conduit auprès de toi.
16 On les conduit dans la joie et dans l’allégresse,
elles sont introduites dans le palais du roi.

17 Tes fils succéderont à tes ancêtres,
tu les établiras princes pour diriger tout le pays.
18 Je redirai ta renommée à toutes les générations.
C’est pourquoi tous les peuples te loueront éternellement.

Notas al pie

  1. 45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction: avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  2. 45.1 Signification incertaine.
  3. 45.1 Voir note 42.1.
  4. 45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9.
  5. 45.8 D’autres comprennent: Aussi Dieu, ton Dieu.
  6. 45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).
  7. 45.10 La version syriaque porte: une princesse se tient parmi les dames de ta cour: il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.
  8. 45.13 Les habitants de Tyr … : autre traduction: la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre: O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11); Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23; Ez 26.1 à 28.19).