1Een psalm van David.
Dit sprak de Here tot mijn Heer:
‘Kom naast Mij zitten, aan mijn rechterhand,
totdat Ik uw vijanden aan u onderworpen heb.’
2De Here laat u machtig heersen vanuit Sion.
U bent de overwinnaar over al uw tegenstanders.
3Uw volk volgt u graag
als u het oproept voor de strijd.
Al heel vroeg in de morgen verschijnen
de sterke jongemannen in prachtige kleding.
4De Here heeft een eed afgelegd
waarvan Hij nimmer spijt krijgt:
‘U bent de eeuwige priester,
zoals ook Melchisedek mijn priester was.’
5De Here is aan uw rechterzijde
en verlaat u niet.
Op de dag van zijn toorn
vernietigt Hij de koningen van deze aarde.
6Hij spreekt het vonnis over de ongelovigen uit
en de lijken stapelen zich op.
Hij vernietigt hen, waar zij ook zijn.
7Onderweg lest Hij zijn dorst bij een beek
en Hij draagt het hoofd fier opgeheven.
Песнь 110Песнь 110 В оригинале эта песнь написана в форме акростиха: каждая строка начинается с очередной буквы еврейского алфавита.
Славьте Вечного!
1Славлю Вечного всем своим сердцем
в совете праведных и в собрании народном.
2Велики дела Вечного,
желанны всеми, кто любит их.
3Славны и великолепны деяния Его;
праведность Его пребудет вечно.
4Памятными сделал Он Свои дела;
милостив и милосерден Вечный110:4 Милостив и милосерден Вечный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции..
5Он даёт пищу боящимся Его,
вечно помнит Своё соглашение.
6Народу Своему Он явил силу Своих дел,
отдав им землю чужих народов.
7Дела Его рук истинны и справедливы,
Его наставления верны.
8Вечно тверды они
и основаны на истине и правоте.
9Своему народу послал Он избавление,
установил навечно Своё соглашение.
Его имя свято и грозно!
10Страх перед Вечным – начало мудрости.
Разумны те, кто исполняет Его повеления.
Вечная хвала Ему!