Job 30 – HTB & BDS

Het Boek

Job 30:1-31

Job wordt bespot

1‘Maar nu word ik bespot door mensen die veel jonger zijn dan ik, jonge mannen wiens vaders niet goed genoeg zijn om op mijn herdershonden te passen.

2Trouwens, hoe zou de kracht van hun handen mij hebben kunnen helpen, nu hun levenskracht is vergaan?

3Uitgeput door de honger hebben zij ʼs nachts rondgezworven, in verschroeid land, in verlaten woestijnen.

4Daar eten ze de zoutige neerslag van het struikgewas en de wortels van de brem,

5omdat zij als dieven uit de beschaafde wereld zijn verdreven.

6Nu houden zij zich op in uitgedroogde rivierbeddingen, in grotten en tussen de rotsen.

7Zij maken geluiden als dieren die zich door het struikgewas bewegen en schuilen dicht bij elkaar onder de netels.

8Een laag en naamloos uitschot dat het land werd uitgeschopt.

9En nu ben ik het onderwerp van hun spotternij geworden, ze maken mij belachelijk!

10Zij hebben een hekel aan mij en willen niet bij mij in de buurt komen. Zij durven mij zelfs in het gezicht te spugen.

11Nu God de kracht uit mijn leven heeft weggenomen en mij met deze rampen treft, hebben deze jonge mannen helemaal geen eerbied meer voor mij, maar vernederen zij mij.

12Deze belagers dringen aan mijn rechterkant op, ze dwingen mij te vluchten, ze zetten de aanval in en willen mij vernietigen.

13Zij versperren mij de weg en doen al het mogelijke om mijn ondergang te bewerken, wetend dat ik niemand heb die mij kan helpen.

14Zij komen als één grote horde dreigend op mij af. Als golven stromen ze over mij heen, te midden van alle ellende.

15Ik word ontzettend bang. Zij houden mij in hun greep. Mijn waardigheid is verdwenen als een wolk die door een storm wordt meegevoerd.

16Het leven stroomt weg uit mijn ziel. Dagen vol ellende moet ik doormaken.

17Mijn trieste nachten zijn gevuld met pijn die voortdurend aan mijn botten knaagt.

18Ik lig de hele nacht te woelen en mijn hemd draait zich knellend om mijn lichaam.

19God heeft mij in de modder gegooid. Ik voel me alsof ik stof en as ben.

20Ik roep naar U, o God, maar U geeft geen antwoord. Ik sta voor U, maar U keurt mij geen blik waardig.

21U bent wreed geworden tegen mij en uw hand slaat mij met grote kracht.

22U geeft mij over aan een zware storm en slingert mij heen en weer in een vreselijk noodweer.

23Ik weet dat het uw bedoeling is mij te doden en me daar te brengen waar alle levenden uiteindelijk samenkomen.

24Heb ik soms de noodlijdenden niet geholpen, wanneer zij om hulp schreeuwden?

25Huilde ik niet mee met hen die het moeilijk hadden? Was ik niet diepbedroefd over het lot van de armen?

26Maar toen ik verwachtte dat het goede zou komen, kwam in plaats daarvan het kwade. Er kwam duisternis in plaats van licht.

27Mijn hart is bedroefd en rusteloos en ik zie op tegen de komende dagen vol ellende.

28-29 Ik loop treurend rond, zonder hoop op licht. Ik sta in het midden van de gemeente en roep om hulp. Maar ik kan net zo goed niet roepen, want in hun ogen ben ik een broer van de jakhalzen en een metgezel van de struisvogels.

30Mijn huid is zwart en schilfert af. Mijn botten branden van de koorts.

31Mijn blijde en opgewekte stem klinkt nu als de stem van een rouwende.’

La Bible du Semeur

Job 30:1-31

Job évoque sa condition présente

1Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères

étaient si méprisables

que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.

2D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ?

Leur vigueur s’en allait :

3épuisés par la faim ╵et par les privations,

ils rôdaient dans la steppe

par une nuit ╵de dévastation et désolation.

4Ils arrachaient l’herbe salée30.4 Cette herbe salée est parfois identifiée à l’arroche qui pousse sur les rives de la mer Morte. ╵au milieu des buissons,

ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.

5Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple30.5 A cause des méfaits qu’ils ont commis.,

on criait après eux ╵comme après des voleurs.

6Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices,

ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.

7Au milieu des épines ╵retentissaient leurs cris,

ils se couchaient ╵à l’abri des broussailles.

8Ces êtres insensés ╵et innommables

avaient été chassés ╵hors du pays.

9Me voici devenu ╵l’objet de leurs chansons,

celui dont tous se moquent.

10Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi,

ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.

11Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié.

Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.

12Ils sont nombreux30.12 Autre traduction : Ces gamins., ╵à ma droite, ils se lèvent30.12 Pour accuser Job. L’accusateur se place à la droite de l’accusé au tribunal (Ps 109.6 ; Za 3.1). ╵et me font perdre pied,

ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.

13Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine,

sans avoir besoin d’aide.

14Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche,

ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.

15La terreur m’envahit,

ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête,

tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.

16Et maintenant, ma vie s’échappe30.16 Autre traduction : je me lamente sur moi-même..

Des jours d’affliction m’ont étreint.

17Dans la nuit il perce mes os

et mes nerfs n’ont pas de repos30.17 mes nerfs: autre traduction : mes douleurs..

18Avec toute sa force, ╵il s’agrippe à mon vêtement30.18 il s’agrippe à mon vêtement: d’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : Dieu devient pour moi comme un vêtement.,

comme un col, il m’enserre.

19Il m’a précipité ╵au milieu de la fange,

et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.

20De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas.

Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.

21Tu as changé ! ╵Tu t’es rendu cruel ╵à mon égard !

Avec la force de ta main, ╵tu t’acharnes sur moi !

22Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent,

et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.

23Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort,

au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.

24Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ?

Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?

25N’ai-je pas autrefois pleuré ╵avec ceux dont la vie est dure,

n’ai-je pas compati ╵à la peine du pauvre.

26J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé,

j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.

27Tout mon être intérieur ╵bouillonne sans relâche.

Des jours d’affliction m’ont atteint.

28Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil.

Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.

29C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal

ou un compagnon de l’autruche30.29 En faisant entendre des cris qui ressemblent à ceux de ces animaux ; même image en Mi 1.8..

30Ma peau noircit sur moi,

mes os sont consumés ╵par le feu de la fièvre.

31Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres,

ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.