Jesaja 49 – HTB & YCB

Het Boek

Jesaja 49:1-26

Gods antwoord op gebed

1Luister naar mij, bewoners van verre landen: de Here riep mij, voordat ik werd geboren. Vanuit de schoot van mijn moeder riep Hij mij bij de naam. 2God zal de veroordelingen die ik u laat horen, scherp als zwaarden maken. Hij heeft mij verborgen in de schaduw van zijn hand, ik ben als een scherpe pijl in zijn pijlkoker. 3Hij zei tegen mij: ‘U bent mijn dienaar, Israël. In u zal Ik mijn glorie laten zien!’ 4Ik antwoordde: ‘Maar mijn werk voor hen lijkt zo nutteloos, ik heb mijn krachten voor hen ingezet, maar ik kreeg geen enkele reactie. Mijn beloning laat ik aan God over.’ 5Toen sprak de Here, die mij in de schoot van mijn moeder vormde als zijn dienaar. Hij gaf mij de opdracht zijn volk Israël bij Hem terug te brengen en heeft mij de kracht en het aanzien gegeven om deze taak uit te voeren. 6De Here zei: ‘U zult meer doen dan alleen Israël bij Mij terugbrengen. Ik zal u maken tot een licht voor alle volken van de wereld, om redding te brengen tot in de verste uithoeken van de aarde.’

7De Here, de redder en Heilige van Israël, zegt tegen hem die diep wordt veracht, van wie de mensen een afkeer hebben en die onderworpen is aan aardse heersers: ‘Koningen zullen opstaan als u voorbij komt, prinsen zullen diep buigen, omdat de Here u heeft uitgekozen, Hij, de trouwe Here, de Heilige van Israël, kiest u uit.’

8-9 De Here zegt: ‘Op het goede moment verhoor Ik uw gebed, op de dag van redding kom Ik u te hulp. Ik zal u tegen gevaar beschermen en u als een teken aan Israël geven, als bewijs dat Ik het land Israël weer zal herstellen en het aan zijn oorspronkelijke bewoners zal teruggeven. Via u zeg Ik tegen de gevangenen van de duisternis: kom naar buiten! Ik geef u uw vrijheid terug! Zij zullen overal voedsel vinden, op kale heuvels vinden ze zelfs iets te eten. 10Zij zullen geen honger of dorst lijden, de brandende zon en de schroeiende woestijnwinden zullen hen niet meer bereiken, want de Here zal hen leiden naar waterbronnen. 11Ik zal mijn bergen voor hen tot vlakke paden maken, de wegen zullen dalen overbruggen. 12Kijk, mijn volk zal vanuit het oosten, het noorden en het westen terugkeren.’

13Hemelen zing van blijdschap, jubel, o aarde. Barst uit in een lied, o bergen, want de Here heeft zijn volk getroost en zal medelijden hebben met zijn volk dat zo zwaar verdrukt werd. 14Toch zeggen zij: ‘De Here heeft ons verlaten, Hij is ons vergeten.’ 15Nooit! Kan een moeder haar kleine kind vergeten en niet van haar eigen zoon houden? Ook al zou dat kunnen, dan zou Ik u nog niet vergeten. 16Kijk maar, Ik heb uw naam in mijn handpalm gekerfd, de verwoeste muren van Jeruzalem staan Mij voortdurend voor ogen. 17Uw herbouwers zullen binnenkort komen en allen wegjagen die u verwoestten. 18Kom en zie, de Here zegt: zo waar als Ik leef, al uw vijanden zullen komen om uw slaven te zijn. Zij zullen zijn als uitgestalde juwelen, als de sieraden van een bruid. 19Zelfs de meest troosteloze gedeelten van uw verlaten land zullen spoedig wemelen van uw mensen en uw vijanden die u tot slaven maakten, zullen ver weg zijn. 20De generaties die in ballingschap zijn geboren, zullen terugkomen en zeggen: ‘We hebben meer ruimte nodig! Het is hier overbevolkt!’ 21Dan zult u denken: ‘Wie heeft mij dit allemaal gegeven? Want het merendeel van mijn kinderen was gedood en de rest werd in ballingschap weggevoerd, mij eenzaam achterlatend. Wie bracht hen ter wereld? Wie voedde hen voor mij op?’

22De Here God zegt: ‘Ik zal de vreemde volken een teken geven en zij zullen uw zonen in hun armen en uw dochters op hun schouders bij u terugbrengen. 23Koningen en koninginnen zullen u dienen, zij zullen in al uw behoeften voorzien. Zij zullen tot op de grond voor u buigen en het stof van uw voeten likken, dan zult u weten dat Ik de Here ben. Zij die het van Mij verwachten, zullen nooit beschaamd worden.’

24Wie kan een prooi uit de handen van een machtige man grijpen? Wie kan van een tiran eisen dat hij zijn gevangenen vrijlaat? 25Maar de Here zegt: ‘Zelfs de gevangenen van de machtigste en hardvochtigste tiran zullen worden bevrijd, want Ik zal vechten tegen hen die u bevechten en Ik zal uw kinderen redden. 26Ik zal uw vijanden hun eigen vlees te eten geven en zij zullen dronken worden van de stromen van hun eigen bloed. De hele wereld zal goed weten dat Ik, de Here, uw redder en verlosser ben, de Machtige van Israël.’

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 49:1-26

Ìránṣẹ́ Olúwa Náà

149.1: Jr 1.5; Ga 1.15.Tẹ́tí sí mi, ẹ̀yin erékùṣù:

gbọ́ èyí, ẹ̀yin orílẹ̀-èdè jíjìnnà réré:

kí a tó bí mi Olúwa ti pè mí;

láti ìgbà bíbí mi ni ó ti dá orúkọ mi.

2Ó ṣe ẹnu mi bí idà tí a pọ́n,

ní abẹ́ òjìji ọwọ́ rẹ̀ ni ó ti pa mí mọ́:

ó ṣe mí ní ọfà tí a ti dán,

ó sì fi mí pamọ́ sínú àpò rẹ̀.

3Ó sọ fún mi pé, “ìránṣẹ́ mi ni ìwọ í ṣe,

Israẹli nínú ẹni tí n ó ti fi ògo mi hàn.”

449.4: Fp 1.6.Ṣùgbọ́n èmi sọ pé, “Mo ti ṣe wàhálà lórí asán;

mo ti lo gbogbo ipá mi lórí asán àti ìmúlẹ̀mófo.

Síbẹ̀síbẹ̀ ohun tí ó tọ́ sí mi ṣì wà lọ́wọ́ Olúwa,

èrè mi sì ń bẹ pẹ̀lú Ọlọ́run mi.”

5Nísinsin yìí Olúwa wí pé

ẹni tí ó mọ̀ mí láti inú wá láti jẹ́ ìránṣẹ́ rẹ̀

láti mú Jakọbu padà tọ̀ mí wá

àti láti kó Israẹli jọ sọ́dọ̀ ara rẹ̀,

nítorí pé a bọ̀wọ̀ fún mi ní ojú Olúwa

Ọlọ́run mi sì ti jẹ́ agbára mi

649.6: Isa 42.6; Lk 2.32; Ap 13.47; 26.23.Òun wí pé:

“Ó jẹ́ ohun kékeré fún ọ láti jẹ́ ìránṣẹ́ mi

láti mú ẹ̀yà Jakọbu padà bọ̀ sípò

àti láti mú àwọn ti Israẹli tí mo ti pamọ́.

Èmi yóò sì fi ọ́ ṣe ìmọ́lẹ̀ fún àwọn kèfèrí,

kí ìwọ kí ó lè mú ìgbàlà mi wá

sí òpin ilẹ̀ ayé.”

7Ohun tí Olúwa wí nìyìí—

Olùdáǹdè àti Ẹni Mímọ́ Israẹli—

sí ẹni náà tí a gàn tí a sì kórìíra

lọ́wọ́ àwọn orílẹ̀-èdè,

sí ìránṣẹ́ àwọn aláṣẹ:

“Àwọn ọba yóò rí ọ wọn yóò sì dìde sókè,

àwọn ọmọ ọba yóò rí i wọn yóò sì wólẹ̀,

nítorí Olúwa ẹni tí í ṣe olóòtítọ́,

Ẹni Mímọ́ Israẹli tí ó ti yàn ọ́.”

Ìmúpadàbọ̀sípò Israẹli

849.8: 2Kọ 6.2.Ohun tí Olúwa wí nìyìí:

“Ní àkókò ojúrere mi, èmi yóò dá ọ lóhùn,

àti ní ọjọ́ ìgbàlà, èmi yóò ràn ọ́ lọ́wọ́;

Èmi yóò pa ọ́ mọ́, n ó sì ṣe ọ́

láti jẹ́ májẹ̀mú fún àwọn ènìyàn,

láti mú ilẹ̀ padà bọ̀ sípò

àti láti ṣe àtúnpín ogún rẹ̀ tí ó ti dahoro,

9Láti sọ fún àwọn ìgbèkùn pé, ‘Ẹ jáde wá’

àti fún àwọn tí ó wà nínú òkùnkùn pé, ‘Ẹ gba òmìnira!’

“Wọn yóò máa jẹ ní ẹ̀bá ọ̀nà

àti koríko tútù lórí òkè aláìléwéko.

1049.10: If 7.16.Ebi kì yóò pa wọ́n bẹ́ẹ̀ ni òǹgbẹ kì yóò gbẹ wọ́n,

tàbí kí ooru inú aṣálẹ̀ tàbí oòrùn kí ó pa wọ́n.

Ẹni tí ó ṣàánú fún wọn ni yóò máa tọ́ wọn,

tí yóò sì mú wọn lọ sí ibi orísun omi.

11Èmi yóò sọ gbogbo àwọn òkè-ńlá mi di ojú ọ̀nà

àti gbogbo òpópónà mi ni a ó gbé sókè.

12Kíyèsi i, wọn yóò wá láti ọ̀nà jíjìn

àwọn díẹ̀ láti àríwá àti àwọn díẹ̀

láti ìwọ̀-oòrùn,

àwọn díẹ̀ láti ẹkùn Siene.”

1349.13: Isa 44.23; Jr 51.48; If 12.12; 18.20.Ẹ hó fún ayọ̀, ẹyin ọ̀run;

yọ̀, ìwọ ilẹ̀ ayé;

bú sórin, ẹ̀yin òkè ńlá!

Nítorí Olúwa tu àwọn ènìyàn rẹ̀ nínú

yóò sì ṣàánú fún àwọn ẹni

tí a ń pọ́n lójú.

14Ṣùgbọ́n Sioni sọ pé, “Olúwa ti kọ̀ mí sílẹ̀,

Olúwa ti gbàgbé è mi.”

15“Ǹjẹ́ abiyamọ ha le gbàgbé ọmọ ọmú rẹ̀

kí ó má sì ṣàánú fún ọmọ rẹ̀ tí ó ti bí?

Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé òun le gbàgbé

Èmi kì yóò gbàgbé rẹ!

16Kíyèsi i, mo ti kọ ọ́ sí àtẹ́lẹwọ́ mi

ògiri rẹ wà níwájú mi nígbà gbogbo.

17Àwọn ọmọ rẹ ti kánjú padà,

àti àwọn tí ó sọ ọ́ dahoro ti padà lẹ́yìn rẹ.

18Gbójú rẹ sókè kí o sì wò yíká;

gbogbo àwọn ọmọkùnrin rẹ kórajọ

wọ́n sì wá sọ́dọ̀ rẹ.

Níwọ́n ìgbà tí mo bá wà láààyè,” ni Olúwa wí,

“Ìwọ yóò wọ gbogbo wọ́n gẹ́gẹ́ bí ohun ọ̀ṣọ́;

ìwọ yóò wọ̀ wọ́n gẹ́gẹ́ bí ìyàwó.

19“Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé a tí run ọ́, a sì sọ ọ́ di ahoro

tí gbogbo ilẹ̀ rẹ sì di ìparun,

ní ìsinsin yìí, ìwọ yóò kéré jù fún àwọn ènìyàn rẹ,

bẹ́ẹ̀ ni àwọn tí ó jẹ ọ́ run ni yóò

wà láti ọ̀nà jíjìn réré.

20Àwọn ọmọ tí a bí ní àkókò ọ̀fọ̀ rẹ

yóò sọ ní etígbọ̀ọ́ rẹ,

‘Ibi yìí ti kéré jù fún wa;

ẹ fún wa láyè sí i tí a ó máa gbé.’

21Nígbà náà ni ìwọ yóò sọ ní ọkàn rẹ pé,

‘ta ló bí àwọn yìí fún mi?

Mo ti ṣọ̀fọ̀ mo sì yàgàn;

A sọ mi di àtìpó a sì kọ̀ mí sílẹ̀.

Ta ló wo àwọn yìí dàgbà?

A fi èmi nìkan sílẹ̀,

ṣùgbọ́n àwọn wọ̀nyí níbo ni wọ́n ti wá?’ ”

22Ohun tí Olúwa Olódùmarè wí nìyìí:

“Kíyèsi i, Èmi yóò ké sí àwọn aláìkọlà

Èmi yóò gbé àsíá mi sókè sí ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ènìyàn;

Wọn yóò kó àwọn ọmọkùnrin yín wá ní apá wọn

wọn yóò sì gbé àwọn ọ̀dọ́mọbìnrin

ní èjìká wọn.

23Àwọn ọba ni yóò jẹ́ alágbàtọ́ baba fún ọ,

àwọn ayaba wọn ni yóò sì jẹ́ ìyá-alágbàtọ́.

Wọn yóò foríbalẹ̀ ní iwájú rẹ̀ pẹ̀lú ojú wọn dídàbolẹ̀;

wọn yóò máa lá erùpẹ̀ lẹ́bàá ẹsẹ̀ rẹ.

Nígbà náà ni ìwọ yóò mọ̀ pé Èmi ni Olúwa;

gbogbo àwọn tí wọ́n ní ìrètí nínú mi

ni a kì yóò jákulẹ̀.”

24Ǹjẹ́ a le gba ìkógun lọ́wọ́ jagunjagun,

tàbí kí á gba ìgbèkùn lọ́wọ́ akíkanjú?

25Ṣùgbọ́n ohun tí Olúwa wí nìyìí:

“Bẹ́ẹ̀ ni, a ó gba àwọn ìgbèkùn lọ́wọ́ àwọn jagunjagun,

àti ìkógun lọ́wọ́ àwọn akíkanjú;

Ẹni tí ó bá ọ jà ni èmi ó bá jà,

àti àwọn ọmọ rẹ ni èmi ó gbàlà.

26Èmi yóò mú kí àwọn aninilára rẹ̀ jẹ

ẹran-ara wọn;

wọn yóò mu ẹ̀jẹ̀ ara wọn yó

bí ẹni mu wáìnì.

Nígbà náà ni gbogbo ènìyàn yóò mọ̀

pé Èmi, Olúwa, èmi ni Olùgbàlà rẹ,

Olùdáǹdè rẹ, Alágbára kan ṣoṣo ti Jakọbu.”