Jesaja 49 – HTB & CCL

Het Boek

Jesaja 49:1-26

Gods antwoord op gebed

1Luister naar mij, bewoners van verre landen: de Here riep mij, voordat ik werd geboren. Vanuit de schoot van mijn moeder riep Hij mij bij de naam. 2God zal de veroordelingen die ik u laat horen, scherp als zwaarden maken. Hij heeft mij verborgen in de schaduw van zijn hand, ik ben als een scherpe pijl in zijn pijlkoker. 3Hij zei tegen mij: ‘U bent mijn dienaar, Israël. In u zal Ik mijn glorie laten zien!’ 4Ik antwoordde: ‘Maar mijn werk voor hen lijkt zo nutteloos, ik heb mijn krachten voor hen ingezet, maar ik kreeg geen enkele reactie. Mijn beloning laat ik aan God over.’ 5Toen sprak de Here, die mij in de schoot van mijn moeder vormde als zijn dienaar. Hij gaf mij de opdracht zijn volk Israël bij Hem terug te brengen en heeft mij de kracht en het aanzien gegeven om deze taak uit te voeren. 6De Here zei: ‘U zult meer doen dan alleen Israël bij Mij terugbrengen. Ik zal u maken tot een licht voor alle volken van de wereld, om redding te brengen tot in de verste uithoeken van de aarde.’

7De Here, de redder en Heilige van Israël, zegt tegen hem die diep wordt veracht, van wie de mensen een afkeer hebben en die onderworpen is aan aardse heersers: ‘Koningen zullen opstaan als u voorbij komt, prinsen zullen diep buigen, omdat de Here u heeft uitgekozen, Hij, de trouwe Here, de Heilige van Israël, kiest u uit.’

8-9 De Here zegt: ‘Op het goede moment verhoor Ik uw gebed, op de dag van redding kom Ik u te hulp. Ik zal u tegen gevaar beschermen en u als een teken aan Israël geven, als bewijs dat Ik het land Israël weer zal herstellen en het aan zijn oorspronkelijke bewoners zal teruggeven. Via u zeg Ik tegen de gevangenen van de duisternis: kom naar buiten! Ik geef u uw vrijheid terug! Zij zullen overal voedsel vinden, op kale heuvels vinden ze zelfs iets te eten. 10Zij zullen geen honger of dorst lijden, de brandende zon en de schroeiende woestijnwinden zullen hen niet meer bereiken, want de Here zal hen leiden naar waterbronnen. 11Ik zal mijn bergen voor hen tot vlakke paden maken, de wegen zullen dalen overbruggen. 12Kijk, mijn volk zal vanuit het oosten, het noorden en het westen terugkeren.’

13Hemelen zing van blijdschap, jubel, o aarde. Barst uit in een lied, o bergen, want de Here heeft zijn volk getroost en zal medelijden hebben met zijn volk dat zo zwaar verdrukt werd. 14Toch zeggen zij: ‘De Here heeft ons verlaten, Hij is ons vergeten.’ 15Nooit! Kan een moeder haar kleine kind vergeten en niet van haar eigen zoon houden? Ook al zou dat kunnen, dan zou Ik u nog niet vergeten. 16Kijk maar, Ik heb uw naam in mijn handpalm gekerfd, de verwoeste muren van Jeruzalem staan Mij voortdurend voor ogen. 17Uw herbouwers zullen binnenkort komen en allen wegjagen die u verwoestten. 18Kom en zie, de Here zegt: zo waar als Ik leef, al uw vijanden zullen komen om uw slaven te zijn. Zij zullen zijn als uitgestalde juwelen, als de sieraden van een bruid. 19Zelfs de meest troosteloze gedeelten van uw verlaten land zullen spoedig wemelen van uw mensen en uw vijanden die u tot slaven maakten, zullen ver weg zijn. 20De generaties die in ballingschap zijn geboren, zullen terugkomen en zeggen: ‘We hebben meer ruimte nodig! Het is hier overbevolkt!’ 21Dan zult u denken: ‘Wie heeft mij dit allemaal gegeven? Want het merendeel van mijn kinderen was gedood en de rest werd in ballingschap weggevoerd, mij eenzaam achterlatend. Wie bracht hen ter wereld? Wie voedde hen voor mij op?’

22De Here God zegt: ‘Ik zal de vreemde volken een teken geven en zij zullen uw zonen in hun armen en uw dochters op hun schouders bij u terugbrengen. 23Koningen en koninginnen zullen u dienen, zij zullen in al uw behoeften voorzien. Zij zullen tot op de grond voor u buigen en het stof van uw voeten likken, dan zult u weten dat Ik de Here ben. Zij die het van Mij verwachten, zullen nooit beschaamd worden.’

24Wie kan een prooi uit de handen van een machtige man grijpen? Wie kan van een tiran eisen dat hij zijn gevangenen vrijlaat? 25Maar de Here zegt: ‘Zelfs de gevangenen van de machtigste en hardvochtigste tiran zullen worden bevrijd, want Ik zal vechten tegen hen die u bevechten en Ik zal uw kinderen redden. 26Ik zal uw vijanden hun eigen vlees te eten geven en zij zullen dronken worden van de stromen van hun eigen bloed. De hele wereld zal goed weten dat Ik, de Here, uw redder en verlosser ben, de Machtige van Israël.’

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 49:1-26

Mtumiki wa Yehova

1Mverani Ine, inu anthu a pa zilumba

tcherani khutu, inu anthu a mayiko akutali:

Yehova anandiyitana ine ndisanabadwe,

ananditchula dzina ndili mʼmimba ya amayi anga.

2Iye anasandutsa pakamwa panga kukhala ngati lupanga lakuthwa,

anandibisa mu mthunzi wa dzanja lake;

Iye anandisandutsa ngati muvi wakuthwa

ndipo anandibisa mʼchimake.

3Iye anati kwa ine, “Ndiwe mtumiki wanga, Israeli.

Anthu adzanditamanda chifukwa cha iwe.”

4Koma Ine ndinati, “Ine ndinkaganiza kuti ndinagwira ntchito

ndi kuwononga mphamvu zanga pachabe,

koma ayi, zondiyenera zili mʼmanja a Yehova,

ndipo mphotho yanga ili mʼmanja mwa Mulungu wanga.”

5Yehova anandiwumba ine

mʼmimba mwa amayi anga kuti ndikhale mtumiki wake

kuti ndibweze fuko la Yakobo kwa Iye

ndi kusonkhanitsa Israeli kwa Iye,

choncho ndimalemekezeka mʼmaso mwa Yehova,

ndipo ndimapeza mphamvu mwa Mulungu wanga.

6Yehovayo tsono akuti,

“Nʼchinthu chochepa kwambiri kwa iwe kuti ukhale mtumiki wanga,

kuti udzutse mafuko a Yakobo

ndi kuwabweretsa kwawo Aisraeli amene anapulumuka.

Choncho iwe udzakhala ngati chowunikira,

udzafikitsa uthenga wa chipulumutso changa ku mathero a dziko lapansi.”

7Yehova Mpulumutsi ndi Woyerayo wa Israeli akuyankhula,

Woyerayo wa Israeli akunena,

amene mitundu ya anthu inamuda,

amenenso anali kapolo wa mafumu ankhanza uja kuti,

“Mafumu adzaona ntchito ya chipulumutso changa ndipo adzayimirira.

Akalonga nawonso adzagwada pansi.

Zimenezi zidzachitika chifukwa cha Yehova amene ndi wokhulupirika

ndi Woyerayo wa Israeli amene wakusankha iwe.”

Kubwezeretsedwa kwa Israeli

8Yehova akuti,

“Pa nthawi imene ndinakukomera mtima ndinakuyankha,

ndipo pa tsiku lachipulumutso ndinakuthandiza;

ndinakusunga ndi kukusandutsa

kuti ukhale pangano kwa anthu,

kuti dziko libwerere mwakale

ndi kuti cholowa changa chowonongeka chija ndichigawegawenso.

9Ndidzawuza a mʼndende kuti atuluke

ndi a mu mdima kuti aonekere poyera.

“Adzapeza chakudya mʼmphepete mwa njira

ndi msipu pa mʼmalo owuma.

10Iwo sadzamva njala kapena ludzu,

kutentha kwa mʼchipululu kapena dzuwa silidzawapsereza;

chifukwa Iye amene amawachitira chifundo adzawatsogolera

ndi kuwaperekeza ku akasupe a madzi.

11Mapiri anga onse ndidzawasandutsa njira yoyendamo,

ndipo misewu yanga yayikulu ndidzayikweza.

12Taonani, anthu anga adzachokera kutali,

ena kumpoto, ena kumadzulo,

enanso adzachokera ku chigawo cha Asuwani.”

13Imbani mwachimwemwe, inu zolengedwa zamlengalenga;

kondwera, iwe dziko lapansi;

imbani nyimbo inu mapiri!

Pakuti Yehova watonthoza mtima anthu ake,

ndipo wachitira chifundo anthu ake ovutika.

14Koma Ziyoni anati, “Yehova wandisiya,

Ambuye wandiyiwala.”

15“Kodi amayi angathe kuyiwala mwana wawo wakubere

ndi kusachitira chifundo mwana amene anabereka iwo eni?

Ngakhale iye angathe kuyiwala,

Ine sindidzakuyiwala iwe!

16Taona, ndakulemba iwe mʼzikhantho zanga;

makoma ako ndimawaona nthawi zonse.

17Amisiri odzakumanganso akubwerera mofulumira,

ndipo amene anakupasula akuchokapo.

18Kweza maso ako ndipo uyangʼaneyangʼane

ana ako onse akusonkhana ndipo akubwera kwa iwe.

Yehova akuti, ‘Ine Yehova wamoyo,

anthu ako adzakhala ngati chinthu chodzikongoletsa

chimene mkwatibwi wavala pa mkono pake.’

19“Ngakhale unasanduka bwinja ndi kuwonongedwa

ndipo dziko lako ndi kusakazidwa,

chifukwa cha kuchuluka kwa anthu malo okhalamo adzakhala operewera

ndipo amene anakuwononga iwe aja adzakhala kutali.

20Ana obadwa nthawi yako yachisoni

adzanena kuti,

‘Malo ano atichepera,

tipatse malo ena woti tikhalemo.’

21Tsono iwe udzadzifunsa kuti,

‘Kodi ndani anandiberekera ana amenewa?

Ana anga onse anamwalira ndipo sindinathenso kukhala ndi ana ena;

ndinapita ku ukapolo ndipo ndinachotsedwa.

Ndani anawalera ana amenewa?

Ndinatsala ndekha,

nanga awa, achokera kuti?’ ”

22Zimene Ambuye Yehova akunena ndi izi,

“Taonani, Ine ndidzakodola Anthu a mitundu ina kuti abwere.

Ndidzawakwezera anthu a mitundu ina mbendera yanga kuti abwere.

Tsono adzabwera ndi ana ako aamuna atawanyamula mʼmanja mwawo

ndipo adzanyamula ana ako aakazi pa mapewa awo.

23Mafumu adzakhala abambo wongokulera

ndipo akazi a mafumu adzakhala amayi wongokulera.

Iwo adzagwetsa nkhope

zawo pansi.

Ndiye inu mudzazindikira kuti Ine ndine Yehova;

iwo amene amadalira Ine sadzakhumudwa.”

24Kodi mungathe kulanda anthu ankhondo zofunkha zawo,

kapena kupulumutsa anthu ogwidwa mʼdzanja la munthu wankhanza?

25Koma zimene Yehova akunena ndi izi,

“Ankhondo adzawalanda amʼndende awo,

ndipo munthu woopsa adzamulanda zofunkha zawo;

ndidzalimbana ndi amene amalimbana nanu,

ndipo ndidzapulumutsa ana anu.

26Anthu amene anakuponderezani adzadya mnofu wawo omwe;

adzamwa magazi awo omwe ngati aledzera ndi vinyo.

Zikadzatero anthu onse adzadziwa

kuti Ine Yehova, ndine Mpulumutsi wanu,

Momboli wanu, Wamphamvu wa Yakobo.”