Jesaja 16 – HTB & NTLR

Het Boek

Jesaja 16:1-14

Moab beschuldigd van overmoed

1Stuur vette lammeren als geschenk naar de heerser van het land. Laat deze vanaf de rotsen in de woestijn naar Jeruzalem gaan. 2Want de Moabitische vrouwen zullen achterblijven aan de oevers van de rivier de Arnon als opgejaagde vogels die hun nest zijn kwijtgeraakt. 3Zij zullen smeken om raad en hulp: ‘Verleen ons asiel en bescherm ons. Verraad onze verblijfplaats niet aan onze achtervolgers. 4-5 Laat onze ontheemden bij u mogen blijven, verberg hen voor onze vijanden! God zal u belonen voor de vriendelijkheid die u ons bewijst. Als u de Moabitische vluchtelingen toestaat zich onder u te vestigen, zal God als de terreur en onderdrukking voorbij zijn, Davids troon voor altijd laten bestaan. Op die troon zal Hij een goede en rechtvaardige koning zetten.’

6Is dit het trotse Moab waarover wij zoveel hebben gehoord? Zijn hooghartigheid en overmoed, trots en zelfoverschatting zijn helemaal verdwenen! 7Daarom zullen de Moabieten om hun eigen lot treuren. Ja, Moab, u zult rouwen om de nederlaag van Kir-Haréseth, 8om de verlaten boerderijen van Chesbon en de wijngaarden van Sibma. De vijandelijke leiders hebben de wijngaarden die zich uitstrekten tot aan Jazer in de woestijn en waarvan de ranken zelfs tot voorbij de zee bij Jazer reikten, vernield. 9Daarom huil ik om Jazer en om de wijngaarden van Sibma. Mijn tranen zullen vloeien om Chesbon en Eleale, want uw zomerfruit en uw oogst zijn vertrapt. 10De blijdschap is weg, de vreugde om de oogst is verdwenen. Het blijde zingen in de wijngaarden zal niet meer worden gehoord. Het persen van de druiven in de wijnpersen ligt voor altijd stil. Ik heb een einde gemaakt aan al hun oogstvreugde.

11Ik zal diep in mijn binnenste huilen om Moab en Kir-Heres. 12De Moabieten zullen vertwijfeld bidden tot hun afgoden op de heuveltoppen, maar dat zal niets helpen, zij zullen in hun tempels naar hun afgoden schreeuwen, maar er zal niemand komen om hen te redden. 13-14 Deze woorden zijn al eerder over Moab gezegd, maar nu zegt de Here: binnen drie jaar zal het met de heerlijkheid van Moab en met al zijn grootspraak gedaan zijn. Wat ervan overblijft, zal gering en machteloos zijn.

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 16:1-14

1Trimiteți miei drept tribut stăpânitorului țării,

din Sela, pe drumul pustiei,

la muntele fiicei Sionului.

2Ca niște păsări alungate,

izgonite din cuib,

așa sunt fiicele Moabului

la vadurile Arnonului.

3„Dă‑ne un sfat!

Hotărăște ceva!

Întinde‑ți umbra în miezul zilei

și prefă‑o în noapte!

Ascunde‑i pe cei izgoniți

și nu‑i trăda pe fugari!

4Primește‑i pe deportații Moabului să locuiască cu tine!

Fii un adăpost pentru ei în fața nimicitorului!“

„Când asupritorul va înceta,

când nimicirea va lua sfârșit

și când prădătorul va lăsa țara în pace,

5atunci, prin îndurare5 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]., va fi întemeiat un tron

pe care va sta cu credincioșie,

în Cortul lui David,

cel ce judecă, cel ce caută justiția,

cel prompt în ce privește dreptatea.

6Noi am auzit de trufia Moabului –

el este foarte mândru.

Am auzit de îngâmfarea lui, de trufia lui și de aroganța lui.

Flecăriile lui sunt fără temei.

7Astfel, moabiții gem pentru Moab,

gem cu toții.

Ei se vaită, pe deplin mâhniți,

pentru turtele cu stafide din Chir-Hareset!

8Căci câmpiile Heșbonului se usucă;

la fel și viile din Sibma.

Domnitorii neamurilor

au distrus cele mai alese vițe,

care cândva ajungeau până la Iazer,

fiind răspândite până spre pustie.

Mlădițele ei se întindeau

și ajungeau până la mare.8 Sau: treceau până dincolo de mare.

9De aceea plâng împreună cu Iazerul

pentru viile din Sibma.

O, Heșbon! O, Eleale!

Vă ud cu lacrimile Mele!

Căci peste culesul fructelor voastre și peste secerișul vostru

a căzut un strigăt de război.

10Bucuria și veselia au dispărut din livezi;

în vii nu se mai cântă și nu se mai chiuie de bucurie.

Nimeni nu mai zdrobește vinul în teascuri,

căci am făcut să înceteze strigătul de bucurie.

11De aceea, ca o liră Îmi plânge ființa11 Lit.: intestinele. pentru Moab,

și lăuntrul Mi se tânguie pentru Chir-Hareset11 Ebr.: Chir-Heres, o variantă a lui Chir-Hareset..

12Când se va arăta,

când Moabul se va obosi pe înălțime

și va intra în sanctuarul lui ca să se roage,

nu va reuși.“

13Acesta este cuvântul pe care‑l rostise Domnul cu privire la Moab. 14Dar acum, Domnul zice: „În trei ani, numărați ca anii unui lucrător plătit, în pofida mulțimii sale mari, gloria Moabului va fi prăbușită, iar cei ce vor supraviețui vor fi puțini și slabi.“