Jeremia 4 – HTB & ASCB

Het Boek

Jeremia 4:1-31

Dreigende verwoesting

1‘Och Israël, als u werkelijk naar Mij wilt terugkeren, uw afschuwelijke afgoden wegdoet en niet meer van Mij afdwaalt, 2en als u alleen bij Mij, de levende God, zweert en begint een goed, eerlijk en rein leven te leiden, dan zal Ik de volken van de wereld zegenen en zij zullen naar Mij toekomen en mijn naam eren.’

3De Here zegt tegen de mannen van Juda en Jeruzalem: Doorploeg de hardheid van uw harten, zodat het zaad niet tussen de dorens valt. 4Besnijd u voor de Here, zowel uw lichaam als uw hart, reinig uw gedachten, anders zal het vuur van mijn toorn u verbranden vanwege uw zonden. En niemand zal dat vuur kunnen blussen.

5Roep tegen Jeruzalem en heel Juda dat zij door het hele land de bazuin blazen om alarm te slaan. Ren voor uw leven! Vlucht naar de versterkte steden! 6Geef het signaal om naar Jeruzalem te gaan. Aarzel niet, vlucht nu! Want Ik, de Here, breng vanuit het noorden een vreselijke verwoesting over u. 7Zoals een leeuw uit zijn schuilplaats tevoorschijn springt, zo trekt een vernietiger van volken op in de richting van uw land. Uw steden zullen ruïnes worden, zonder één enkele inwoner. 8Trek daarom rouwkleding aan en huil van berouw, want de toorn van de Here is nog niet van ons weggenomen. 9‘Op die dag,’ zegt de Here, ‘zullen de koning en zijn bestuurders beven van angst en de priesters en profeten zullen verbijsterd toekijken.’

10Toen zei ik: ‘Oppermachtige Here, de mensen zijn misleid door uw woorden, want U beloofde vrede voor Jeruzalem, maar nu dreigt voor hen de oorlog!’

11-12 In die tijd zal Hij een verschroeiende wind vanuit de woestijn over hen laten waaien, geen briesje, maar een verschrikkelijke storm. Zo zal Hij hun veroordeling aankondigen. 13De Here zal met zijn strijdwagens over ons komen als een stormwind, zijn paarden zijn sneller dan adelaars. Het is met ons gedaan, want wij zijn veroordeeld. 14Jeruzalem, reinig uw harten nu het nog kan. U kunt nog worden gered als u uw slechte gedachten loslaat. 15Vanuit Dan en vanaf de berg Efraïm is uw oordeel aangekondigd. 16Waarschuw de andere volken dat de vijand in aantocht is uit een ver land en dat hij dreigend schreeuwt tegen Jeruzalem en de steden van Juda. 17Zij omsingelen Jeruzalem als de bewakers een stuk land! ‘Want mijn volk is tegen Mij in opstand gekomen,’ zegt de Here. 18Aan uw levenswijze heeft u dit alles te wijten. Het kwaad dat u deed, treft uw eigen ziel.

19Mijn hart, mijn hart! Ik kronkel van pijn en mijn hart gaat als een razende in mijn borst tekeer. Ik kan niet zwijgen, want ik heb het trompetgeschal en de strijdkreten van mijn vijand gehoord. 20Golf na golf rolt de vernietiging over het land, tot er niets meer te zien is dan alleen rokende puinhopen. Plotseling, in een oogwenk, staat geen huis meer overeind. 21Hoelang moet dit nog duren? Hoelang moet ik nog oorlog en dood om mij heen zien?

22‘Mijn volk is dom, want het weigert naar Mij te luisteren. Het zijn dwaze kinderen die niets begrijpen. Zij zijn intelligent genoeg om kwaad te kunnen doen, maar voor het doen van het goede hebben zij geen enkele aanleg.’ 23Ik keek naar de aarde en zover mijn oog reikte, zag ik niets dan leegte en chaos. Ook de hemel was donker. 24Ik keek naar de bergen en zag dat die beefden en schudden. 25Ik keek rond, maar zag niemand, de vogels waren uit het luchtruim weggevlucht. 26De vruchtbare dalen waren wildernissen en alle steden waren in puinhopen veranderd voor de ogen van de Here, verwoest door zijn toorn. 27Het besluit van de Here tot verwoesting geldt voor het hele land. ‘Toch,’ zegt Hij, ‘zal een klein restant van mijn volk overblijven. 28De aarde zal treuren en de hemel zal zwarte rouw dragen vanwege mijn besluit tegen mijn volk. Maar Ik heb dit besluit genomen en Ik zal er niet op terugkomen.’ 29Alle steden vluchten in paniek als zij het geluid van naderbij marcherende legers horen. De mensen verstoppen zich in het struikgewas en vluchten de bergen in. Alle steden zijn verlaten: iedereen is in paniek gevlucht. 30Waarom trekt u uw mooiste kleren aan? Waarom hangt u sieraden om en maakt u uw ogen op? Het zal u niet helpen, uw minnaars verwerpen u en willen u doden. 31Ik heb hard geschreeuw gehoord, als van een vrouw die haar eerste kind ter wereld brengt. Het is de schreeuw van mijn volk dat snakt naar adem, smeekt om hulp en door de knieën gaat voor zijn moordenaars.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 4:1-31

1“Sɛ wobɛsane wʼakyi a Ao, Israel,

sane bra me nkyɛn,”

sei na Awurade seɛ.

“Sɛ woyi wʼahoni a ɛyɛ akyiwadeɛ firi mʼani so

na sɛ woammane bio,

2na sɛ, nokorɛ, pɛyɛ ne tenenee mu

woka ntam sɛ, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’ a

afei mobɛyɛ nhyira ama aman no

na ne mu na wɔbɛnya animuonyam.”

3Yei ne asɛm a Awurade ka kyerɛ Yuda mmarima ne Yerusalem:

“Monsiesie mo asase a wɔmfuntum da

na monnnua wɔ nkasɛɛ mu.

4Montwitwa mo ho twetia mma Awurade

montwitwa mo akoma twetia,

mo Yuda mmarima ne Yerusalemfoɔ,

anyɛ saa a mʼabufuhyeɛ bɛsɔre na adɛre sɛ ogya.

Mo bɔne a moayɛ enti,

ɛbɛhye a obiara rennum.”

Amanehunu A Ɛfiri Atifi Fam

5“Bɔ nkaeɛ wɔ Yuda na pae mu ka wɔ Yerusalem sɛ,

‘Hyɛn totorobɛnto no wɔ asase no nyinaa so!’

Team denden sɛ:

‘Mommoaboa mo ho ano!

Momma yɛn nnwane nkɔ kuropɔn a wɔabɔ ho ban no so!’

6Momma frankaa so na monkɔ Sion

monnwane nkɔbɔ mo ho adwaa!

Ɛfiri sɛ mede amanehunu firi atifi fam reba,

ɔsɛeɛ a ɛyɛ hu.”

7Gyata bi afiri ne tu mu;

ɔbɔaman bi asi mu.

Wafiri ne tenabea

sɛ ɔrebɛsɛe wʼasase.

Wo nkuro bɛbubu

na ada mpan.

8Enti fira ayitoma,

di awerɛhoɔ na twa adwo,

ɛfiri sɛ Awurade abufuhyeɛ no

nnane mfirii yɛn so.

9“Saa ɛda no,” Awurade na ɔseɛ,

“ɔhene no ne adwumayɛfoɔ no bɛbɔ hu,

asɔfoɔ no bo bɛtu,

na adiyifoɔ no ho bɛdwiri wɔn.”

10Afei, mekaa sɛ, “Aa, Otumfoɔ Awurade, woadaadaa nnipa yi ne Yerusalem. Wokaa sɛ, ‘Mobɛnya asomdwoeɛ,’ wɔ ɛberɛ a akofena da yɛn mene mu.”

11Saa ɛberɛ no wɔbɛka akyerɛ nnipa yi ne Yerusalem sɛ, “Mframa a emu yɛ hyeɛ bɛbɔ afiri nkokoɔ wesee a ɛwɔ anweatam so aba me nkurɔfoɔ so, ɛnyɛ deɛ ɛpɔ ho anaa ɛhuhu soɔ; 12mframa a ano yɛ den boro saa no firi me nkyɛn. Afei, mepae mu ka mʼatemmuo a ɛtia wɔn.”

13Hwɛ! Ɔreba sɛ omununkum,

ne nteaseɛnam reba sɛ, ntwahoframa,

nʼapɔnkɔ ho yɛ herɛ sene akɔdeɛ.

Yɛnnue! Yɛawu!

14Ao, Yerusalem, yi bɔne firi wʼakoma mu na woanya nkwa.

Wode adwemmɔne bɛhyɛ wo mu akɔsi da bɛn?

15Ɛnne bi rebɔ kaseɛ firi Dan,

ɛrebɔ amanehunu ho dawuro firi Efraim nkokoɔ so.

16“Monka yei nkyerɛ aman no,

mommɔ no dawuro nkyerɛ Yerusalem sɛ,

‘Atuafoɔ dɔm firi akyirikyiri asase bi so reba,

wɔma ɔko nteamu so de tia Yuda nkuropɔn.

17Wɔtwa kuropɔn no ho hyia sɛ mmarima a wɔrewɛn afuo,

ɛfiri sɛ me nkurɔfoɔ ate me so atua,’ ”

sei na Awurade seɛ.

18“Wʼankasa abrabɔ ne nneyɛeɛ

na ɛde yei aba wo so.

Yei yɛ wʼasotwe.

Ɛyɛ nwono!

Ɛwowɔ akoma!”

19Ao mʼahoyera, mʼahoyera!

Mede ɔyea nukanuka me mu.

Ao mʼakoma ɔyeadie!

Mʼakoma bɔ paripari wɔ me mu,

mentumi nyɛ komm.

Ɛfiri sɛ, mate totorobɛnto no nnyegyeɛ;

mate ɔko frɛ no.

20Amanehunu di amanehunu akyi;

asase no nyinaa asɛe.

Wɔasɛe me ntomadan prɛko pɛ,

ne me hintabea mpofirim.

21Ɛsɛ sɛ mehwɛ ɔko frankaa no

na metie totorobɛnto no nnyegyeeɛ kɔsi da bɛn?

22“Me nkurɔfoɔ yɛ nkwaseafoɔ;

wɔnnim me.

Wɔyɛ mma a wɔnni adwen;

wɔnte hwee ase.

Wɔwɔ bɔneyɛ ho nyansa;

na wɔnnim sɛdeɛ wɔyɛ papa.”

23Mehwɛeɛ asase no,

na ɛnni bɔbea na hwee nni so;

mehwɛɛ ɔsorosoro, na wɔn hann no nni hɔ.

24Mehwɛeɛ mmepɔ no,

na wɔrewosowoso,

na nkokoɔ no nyinaa rehinhim.

25Mehwɛeɛ, na nnipa nni hɔ;

ewiem anomaa biara atu kɔ.

26Mehwɛeɛ, na nsasebereɛ no adane anweatam

na ne nkuro nyinaa asɛe

Awurade anim, wɔ nʼabufuhyeɛ anim.

27Sei na Awurade seɛ:

“Wɔbɛsɛe asase no nyinaa,

mmom merensɛe no korakora.

28Enti asase bɛdi awerɛhoɔ

na ɔsorosoro bɛduru sum,

ɛfiri sɛ makasa na merentwe nsan.

Masi gyinaeɛ na mennane no.”

29Apɔnkɔsotefoɔ ne agyantofoɔ nnyegyeeɛ

ma kuro biara sofoɔ dwane.

Ebinom kɔhyɛ nkyɛkyerɛ mu

ebinom foro kɔ abotan mu.

Nkuro no nyinaa so ada mpan;

na obiara nte so.

30Ɛdeɛn na woreyɛ Ao wo a woasɛe woɔ?

Adɛn na wofira kɔben

de sikakɔkɔɔ agudeɛ asiesie wo ho?

Adɛn na wode nnuro keka wʼani?

Wohyehyɛ wo ho kwa.

Wʼadɔfoɔ bu wo animtia;

wɔrepɛ wo akum wo.

31Mete osu bi te sɛ ɔbaa a awoɔ aka no,

mete apinisie te sɛ ɔbaa a ɔrebɔne awoɔ,

Ɔbabaa Sion su te sɛ deɛ nisupɔporɔ ahini no,

ɔtrɛ ne nsa mu na ɔka sɛ,

“Afei deɛ, meretɔ baha;

wɔde me kra ama awudifoɔ.”