Het Boek

Jeremia 12

Het volk door de Here verstoten

1Here, U bent altijd rechtvaardig als ik een zaak aan U voorleg om uw beslissing te horen. Mag ik daarom deze klacht aan U voorleggen: waarom gaat het slechte mensen altijd goed? Waarom hebben de goddelozen zoʼn gemakkelijk leven? U plant ze, ze schieten wortel, bloeien op en hun handel floreert. Hun winsten groeien en zij zijn rijk. Zij zeggen: ‘God zij dank!’ Maar in hun hart menen zij daar niets van. Maar wat mij betreft, Here, U kent mijn hart, U weet hoe ik naar U verlang. Sleur hen weg als hulpeloze schapen naar het slachthuis, Here. Veroordeel hen, o God! Hoe lang moet uw land al hun daden nog verdragen? Zelfs het gras in de weiden is erdoor verdord. De wilde dieren en de vogels zijn omgekomen door de goddeloosheid van de mensen. Maar toch blijven de mensen zeggen: ‘God zal geen oordeel over ons brengen. Ons kan niets gebeuren!’ De Here gaf mij als antwoord: ‘Als u al moeite hebt om mensen bij te houden, wat doet u dan als u het moet opnemen tegen paarden, tegen de koning, zijn hofhouding en al zijn slechte priesters? Als u op vlak terrein al struikelt en valt, hoe zal het u dan vergaan in de wildernis bij de Jordaan? Zelfs uw broers, uw eigen familie, hebben u verraden. Achter uw rug spreken zij tegen iedereen kwaad over u. Vertrouw hen niet, hoe vriendelijk ze ook praten. Geloof hen niet.’

Toen zei de Here: ‘Ik heb mijn volk, mijn erfenis, verstoten, Ik heb de mensen van wie Ik houd aan hun vijanden overgeleverd. Mijn volk heeft als een leeuw tegen Mij gebruld, daarom ben Ik het gaan haten. Mijn volk is een lokaas. Ik zal zwermen roofvogels en wilde dieren erop afsturen om het te verscheuren. 10 Vele buitenlandse heersers zullen een ravage maken van mijn wijngaard, mijn akkers kapottrappen en de schoonheid van mijn velden in een troosteloze wildernis veranderen. 11 Zij zullen het land tot een dorre lege woestenij maken. Het hele land zal vernield worden en niemand zal er naar omzien. 12 Verwoestende legers zullen het land plunderen, het zwaard van de Here zal velen doden, nergens is men meer veilig. 13 Mijn volk heeft tarwe gezaaid, maar zal dorens oogsten. De mensen hebben hard gewerkt, zonder dat het hun iets oplevert. Zij zullen een oogst van schande binnenhalen, want de vreselijke toorn van de Here rust op hen.’

14 En nu zegt de Here tegen de slechte volken die het land omringen dat God zijn volk Israël gaf: ‘Kijk, Ik zal u net zo uit uw land wegrukken als Juda. 15 Maar daarna zal Ik medelijden met u krijgen en u weer terugbrengen naar uw eigen land, iedereen naar zijn eigen erfdeel. 16 En als deze heidense volken bij mijn naam leren zweren door te zeggen: “Zo waar als de Here leeft,” net zoals zij mijn volk bij de naam van Baäl hebben leren zweren, dan zullen zij bij mijn volk gaan horen. 17 Maar ieder volk dat weigert Mij te gehoorzamen, zal weer worden weggejaagd en vernietigd,’ zegt de Here.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

耶利米書 12

耶利米的抱怨

1耶和華啊,每次我與你爭論,

都顯明你是對的。
然而,我還是對你的公正有所不解:
為什麼惡人總是得勢?
為什麼詭詐之人反而生活安逸?
你栽培他們,讓他們生根長大,
結出果實。
他們嘴上尊崇你,
心卻遠離你。
但耶和華啊,你認識我,瞭解我,
察驗我的內心。
求你拖走他們,
就像拖走待宰的羊,
留到宰殺之日。
大地哀慟、
田野的植物枯槁要到何時呢?
由於這地方居民的罪惡,
野獸和飛鳥都滅絕了。
他們說:「上帝看不見我們的行為[a]。」
耶和華說:「如果你與步行的人競走,
尚且感到疲乏,
又怎能與馬賽跑呢?
如果你在寬闊之地尚且跌倒,
在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?
你的弟兄和家人都背叛了你,
與你作對。
任他們甜言蜜語,你不要相信。

「我已離開我的殿,
撇棄我的產業,
把我愛的子民交給他們的敵人。
我的子民像林中的獅子一樣向我吼叫,
因此我憎惡他們;
我的子民就像一隻帶斑點的鷙鳥,
被其他鷙鳥圍攻。
招聚野獸來吞吃牠吧!
10 列國的首領毀壞我的葡萄園,
踐踏我美好的土地,
使它荒涼;
11 他們使這片土地荒涼,
以致它在我面前哀哭。
遍地如此荒涼,卻無人在意。
12 殺戮者已來到曠野中光禿的山嶺,
耶和華使刀劍橫掃全境,
無人倖免。
13 我的子民播種麥子,
卻收割荊棘;
辛勤耕耘,卻一無所獲。
他們必因耶和華的烈怒而收穫羞辱。」

14 耶和華說:「邪惡的鄰國侵佔了我賜給我以色列子民的土地,我要把這些惡鄰逐出他們的本土,正如我要逐出猶大一樣。 15 我逐出他們以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。 16 如果他們真心接受我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民向巴力起誓一樣,他們便能成為我的子民。 17 如果哪一國不聽我的話,我必把它連根拔起,徹底毀滅。這是耶和華說的。」

Notas al pie

  1. 12·4 上帝看不見我們的行為」參照《七十士譯本》,希伯來文也可譯作「他(指耶利米)看不見我們的結局」。