Hooglied 8 – HTB & ASCB

Het Boek

Hooglied 8:1-14

1Ach, was je maar een broer van mij, gezoogd door dezelfde moeder als ik. Als ik je dan buiten ontmoette, kon ik je zomaar kussen. Niemand zou dat vreemd vinden.

2Dan kon ik je gewoon naar mijn moeders huis brengen, naar het huis van haar die mij alles leerde. Ik zou je heerlijke wijn aanbieden, jonge wijn van mijn granaatappels.

3Mijn hoofd ligt op zijn linkerarm en met zijn rechterarm omarmt hij mij.

4Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?

5Wie komt daar uit de woestijn aanlopen, ondersteund door haar liefste?

Onder de appelboom heb ik je gewekt. Daar heeft je moeder je ontvangen, zij heeft jou gebaard.

6Houd mij dicht tegen je aan, ik wil altijd in jouw armen blijven. Want de liefde is zo sterk als de dood. De hartstocht laat niet meer los, net zo min als het dodenrijk dat doet. Het vuur van de hartstocht brandt met hete vlammen, door de Here ontstoken.

7Geen water kan die liefde doven, geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.

8Wij hebben een klein zusje, zij heeft zelfs nog geen borsten. Wat moeten wij doen als op een dag iemand om haar komt?

9Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.

10Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene die zich volkomen geven wil.

11Salomo had in Baäl-Hamon een wijngaard. Hij liet die bewaken, omdat hij van grote waarde was.

12Mijn wijngaard is voor mijzelf alleen. Al uw overvloed laat ik u, Salomo.

13Mijn allerliefste, die in een lusthof woont, laat mij je stem horen. Mijn vrienden luisteren mee.

14Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 8:1-14

1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima

a wonum me maame nufu ano,

ɛna mehunuu wo wɔ abɔntene so a,

anka mɛfe wʼano,

a obiara ntumi mmu me animtiaa.

2Anka mɛdi wʼanim

na mede wo aba me maame efie,

ɔno a woakyerɛkyerɛ me.

Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,

me ateaa mu nsuo dɔkɔ dɔkɔ no bi.

3Ne nsa benkum da mʼatikɔ

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

4Yerusalem mmammaa, mehyɛ mo sɛ,

morennyane na morenhwanyane ɔdɔ mu

kɔsi ɛberɛ a ɛsɛ mu.

Nnamfonom:

5Hwan na ɔfiri ɛserɛ so reba a

ɔtwere ne dɔfoɔ kokom yi?

Ababaawa:

Mekanyanee wo wɔ aprɛ dua no ase;

ɛhɔ na wo maame nyinsɛnee woɔ,

ɛhɔ na deɛ ɔkoo awoɔ no woo woɔ.

6Fa me to wʼakoma so sɛ nsɔanodeɛ,

sɛ nsɔanodeɛ wɔ wʼabasa so,

ɛfiri sɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owuo,

ne ninkunutweɛ tim hɔ sɛ damena.

Ɛhyehye sɛ ogyadɛreɛ,

sɛ ogyaframa a ano yɛ den pa ara.

7Nsuo dodoɔ rentumi nnum ɔdɔ;

nsubɔntene rentumi nhohoro nkɔ.

Sɛ obi de ne fie ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a

anka wɔremmu no adeɛ a ɛsom bo.

Nnamfonom:

8Yɛwɔ nuabaa akumaa bi a,

ne nufu mmobɔeɛ.

Ɛdeɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabaa yi

wɔ da a wɔbɛbisa no ase?

9Sɛ ɔyɛ ɔfasuo a,

yɛbɛsi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.

Sɛ ɔyɛ ɛpono a,

yɛde ntweneduro bɛsi ne ɛpono no kwan.

Ababaawa:

10Meyɛ ɔfasuo,

na me nufu te sɛ abantenten.

Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a

ɔde deɛ ɛsɔ ani reba.

11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;

ɔde ne bobeturo no maa apaafoɔ.

Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no

nnwetɛbena apem.

12Nanso me bobeturo yi yɛ me dea.

Me deɛ, meremfa mma;

Salomo de ne deɛ gye nnwetɛbena apem,

na ɔtua nʼapaafoɔ nnwetɛbena ahaanu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.

Aberanteɛ:

13Wo a wote turo no mu

ne nnamfonom a wɔka wo ho,

ma mente wo nne.

Ababaawa:

14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfoɔ,

na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba

anaasɛ ɔforoteɛ ba a

ɔwɔ mmepɔ a nnuhwam ahyɛ so ma so.