Hooglied 6 – HTB & GKY

Het Boek

Hooglied 6:1-13

1Allermooiste onder de vrouwen, waar is uw liefste dan heengegaan? Weet u niet waar hij naartoe is? Wij willen best samen met u gaan zoeken.

2Mijn liefste is naar zijn tuin gegaan, hij geniet van de geurende kruiden en plukt er lelies voor zijn plezier.

3Ik ben van mijn liefste en mijn liefste behoort mij toe. Hij houdt ervan tussen de lelies te wandelen.

4Mijn allerliefste, wat ben je mooi. Je lijkt op de stad Tirza en bent bekoorlijk als Jeruzalem zelf. Er gaat kracht en sterkte van je uit.

5Kijk niet zo naar mij, je ogen brengen mij in verwarring. Je haar lijkt op een deinende kudde geiten die neerdaalt langs de hellingen van de Gilead.

6Je tanden zijn zo prachtig glanzend en wit, stralend en regelmatig lachen ze mij tegemoet.

7Door je sluier heen kan ik je slapen zien aan weerszijden van je voorhoofd. Ze zijn zo fraai.

8Er zijn zestig koninginnen en tachtig bijvrouwen. Bovendien zijn er talloze jonge meisjes aan het hof.

9Maar mijn allerliefste is uniek. Zij is volmaakt en prachtig om te zien. Zij is haar moeders enige dochter. Die is dan ook heel gelukkig met haar. Jonge meisjes benijden haar, koninginnen en bijvrouwen spreken vriendelijk en waarderend over haar.

10‘Wie is zij toch?’ vragen zij zich af. ‘Zij heeft de schoonheid van een nieuwe morgen, de zuiverheid van de lichtende maan en straalt als het zonlicht zelf. Er gaat kracht en sterkte van haar uit.’

11Ik ging naar de notengaard en keek uit over de bloesems in het dal, ik keek of de druivenstruik al uitliep en of de granaatappelbomen groeiden.

12Ik ben helemaal van slag, op een wagen van de koning werd ik meegenomen.

13Dans, meisje uit Sulem! Dans heen en weer, zodat wij u goed kunnen bekijken!

Waarom wilt u naar dat meisje uit Sulem kijken alsof zij een parade loopt?

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 6:1-13

Arata

16:1 Rwĩ 1:8; Rwĩ 5:6Wee mũthaka gũkĩra andũ-a-nja arĩa angĩ othe-rĩ,

mwendwa waku athiĩte kũ?

Mwendwa waku arorire na kũ,

nĩguo tũmũcarie nawe?

Mwendwa

2Mwendwa wakwa aikũrũkire mũgũnda-inĩ wake,

o tũmĩgũnda-inĩ tũrĩa tũtumanĩte mahuti marĩa manungi wega,

athiĩte kũrĩithia kũu mĩgũnda-inĩ,

agĩtuaga mahũa ma itoka.

36:3 Rwĩ 2:16; Rwĩ 7:10Niĩ ndĩ wa mwendwa wakwa, nake nĩ wakwa;

we arĩithagia itoka-inĩ.

Mwendani

46:4 Josh 12:24; Thab 48:2Wee mwendwa wakwa, ũrĩ mũthaka, o ta bũrũri wa Tiriza,6:4 Itũũra rĩa Tiriza nĩrĩo Jeroboamu aathuurire rĩtuĩke itũũra inene rĩa Ũthamaki wa Gathigathini.

ũrĩ wa kwendeka o ta Jerusalemu,

na ũkamakania o ta ita rĩrĩ na bendera.

56:5 Rwĩ 4:1Wĩhũgũre na kũngĩ, ũtige kũndora;

maitho maku nĩmarahoota.

Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri

rũgĩikũrũka Kĩrĩma kĩa Gileadi.

66:6 Rwĩ 4:2Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu

ikĩambata ciumĩte gũthambio.

O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo,

hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.

76:7 Rwĩ 4:3; Kĩam 24:65Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,

ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

86:8 Thab 45:9; Kĩam 22:24No gũkorwo na atumia athamaki mĩrongo ĩtandatũ,

na thuriya mĩrongo ĩnana,

na airĩtu gathirange matangĩtarĩka;

9no ndutura yakwa, ũcio wakwa ũtarĩ ũcuuke-rĩ, gũtirĩ ũngĩ mahaanaine,

nowe mũirĩtu wa nyina wiki,

o we gĩtũnio kĩa ũcio mũmũciari.

Airĩtu maamuonire makĩmwĩta mũrathime;

nao atumia athamaki o na thuriya makĩmũkumia.

Arata

10Nũũ ũyũ ũroimĩra ta ruoro rũgĩtema,

athakarĩte ta mweri, na agathera ta riũa,

arĩ na ũkengu ta wa njata irũrũnganĩte?

Mwendani

116:11 Rwĩ 7:12Nĩndĩraikũrũkire mũgũnda wa mĩkombokombo,

ngarore tũmĩtĩ tũrĩa tũmerete kũu gĩtuamba-inĩ,

nĩguo nyone kana mĩthabibũ nĩĩthundũrĩte,

o na kana mĩkomamanga nĩĩrutĩte kĩro.

12O na itanamenya ũrĩa gũtariĩ-rĩ,

merirĩria ma ngoro yakwa marandwara

gatagatĩ-inĩ ka ngaari cia mũthamaki cia ita cia andũ aitũ.

Arata

136:13 Thaam 15:20Cooka, cooka, wee Mũshulamu;

cooka, cooka, nĩgeetha tũkwĩrorere!

Mwendani

Mũkwenda kwĩrorera Mũshulamu ũyũ nĩkĩ,

taarĩ rwĩmbo rwa Mahanaimu mũreerorera?