Exodus 15 – HTB & AKCB

Het Boek

Exodus 15:1-27

Het lied van Mozes

1Mozes en de andere Israëlieten zongen toen dit lied voor de Here:

‘Ik wil een lied voor de Here zingen, want Hij heeft een machtige overwinning behaald. De ruiters en de paarden wierp Hij in de zee.

2De Here geeft mij kracht en een reden om te zingen. Hij heeft mij laten overwinnen. Hij is mijn God en ik zal Hem prijzen, Hij is mijn vaders God en ik zal Hem verheerlijken.

3De Here is een oorlogsheld, zijn naam is Here.

4De wagens en het leger van de farao liet Hij in de zee vergaan, de beroemde strijders verdronken.

5Golven bedekten hen, terwijl zij als een steen naar de bodem zonken.

6Uw rechterhand, Here, heeft een enorme kracht, uw rechterhand vernietigde onze vijand.

7In uw majesteit vaagde U allen weg die tegen U durfden op te staan, uw toorn was als een vuur dat stro verbrandt.

8De adem van uw neus stuwde wateren op en zij rezen op als muren langs ons pad. Het woelige water kwam midden in zee tot stilstand.

9De vijand zei: “Ik achtervolg hen, versla hen en grijp de buit. Ik sla hen uiteen en dood hen met mijn zwaard.”

10U blies met uw adem en de zee bedekte hen, zij zonken als lood in de machtige wateren.

11Wie onder de goden is gelijk aan de Here, wie is zo heerlijk en heilig als U, bewonderenswaardig in roemrijke daden, niet te volgen in wonderlijk doen en laten?

12U stak uw hand uit en de aarde slokte hen op.

13In uw liefdevolle goedheid leidde U het verloste volk met uw kracht naar het heilige land.

14Andere volken hoorden het en zij beefden van schrik, de angst sloeg de bewoners van Filistea om het hart.

15Edoms stamhoofden schrokken, de machtigen van Moab huiverden van schrik, de bewoners van Kanaän sidderden.

16Ontzetting en schrik overviel hen, zij versteenden, terwijl wij ongehinderd door hun land trokken. Wij—het volk dat U Zich hebt verworven—trokken veilig verder.

17U brengt hen binnen en plant hen op de berg die U hebt beloofd, de plaats waar U thuis bent, Here, het heiligdom dat U hebt gesticht.

18De Here zal voor altijd en eeuwig regeren.’

19De paarden, ruiters en wagens van de farao achtervolgden ons door de zee, maar de Here liet de muren van water op hen vallen, terwijl het volk Israël over het droge pad ging.

20Toen pakte de profetes Mirjam, de zuster van Aäron, haar tamboerijn en ging de andere vrouwen voor in een vrolijke reidans.

21Mirjam zong dit lied:

‘Ik zing een lied voor de Here, want Hij heeft een machtige overwinning behaald, de ruiters en de paarden stortte Hij in zee.’

22Toen liet Mozes de Israëlieten bij de Rietzee opbreken en zij trokken verder naar de woestijn Sur. Drie dagen lang trokken zij door die woestijn zonder water te vinden. 23Zij kwamen aan in Mara, maar konden het water daar niet drinken omdat het bitter was. Daarom noemden zij die plaats ook Mara (Bitter). 24Het volk keerde zich als één man tegen Mozes en zei: ‘Waar halen wij nu water vandaan?’ 25Mozes vroeg hulp aan de Here en de Here wees hem een stuk hout aan, Mozes wierp het in het water en het werd zoet. Daar bij Mara legde de Here een aantal regels aan het volk op om te zien hoever hun toewijding ging. Hij zei: 26‘Als u naar de stem van de Here, uw God, luistert, Hem gehoorzaamt en doet wat recht is in zijn ogen, zal Ik u niet laten lijden onder de straffen die Ik de Egyptenaren heb gegeven. Want Ik, de Here, ben uw Heelmeester.’

27Daarna kwamen zij in Elim, een plaats met twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen. Daar sloegen zij hun kamp op bij het water.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Mose 15:1-27

Ogye Ho Dwom

1Na Mose ne Israelfo no too saa dwom yi de kamfoo Awurade:

“Mɛto dwom ama Awurade, efisɛ

wadi nkonim anuonyam mu;

Watow ɔpɔnkɔ ne ne sotefo no

agu po mu.

2Awurade yɛ mʼahoɔden, me dwom

ne me nkwagye.

Ɔyɛ me Nyankopɔn, na mɛkamfo no.

Ɔyɛ mʼagya Nyankopɔn, mɛma no so.

3Awurade yɛ ɔkofo;

ne din ne Awurade.

4Farao nteaseɛnam ne nʼakofo, watow wɔn agu po mu.

Wɔamemem wɔ Po Kɔkɔɔ mu.

Misraim akofo atitiriw

awuwu asorɔkye ase.

5Nsu akata wɔn so.

Wɔmemem asubun mu sɛ ɔbo.

6Wo nsa nifa, Awurade,

tumi ne anuonyam ahyɛ no ma;

wo nsa nifa, Awurade,

atetew atamfo mu pasaa.

7“Wo tumi kɛse no mu

na wonam tuu wɔn a wotia wo no gui.

Womaa wʼabufuw

bɛhyew wɔn sɛnea ogya hyew sare.

8Wugu ahome a,

nsu mu pae.

Egyinaa sɛ afasu

maa po taa fa ne fa.

9Ɔtamfo kae se,

‘Mɛtaa wɔn, mɛto wɔn, asɛe wɔn.

Mɛtwe mʼafoa wɔ wɔn so

atwitwa wɔn asinasin.’

10Nanso Onyankopɔn bɔɔ ne mframa

ma po kataa wɔn so.

Wɔmemem sɛ sumpii

wɔ subun no mu.

11Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ anyame mu?

Hena na ɔte sɛ wo?

Obirɛmpɔn, wɔ kronkronyɛ mu;

nea yɛde osuro kronkron ma nʼanuonyam,

Ɔnwonwani Nyankopɔn.

12“Woteɛɛ wo nsa nifa

na asase menee wɔn.

13Woadi nnipa a wugyee wɔn no anim.

Wʼayamye mu,

wubedi wo nkurɔfo a woagye wɔn anim.

Wʼahoɔden mu, wobɛkyerɛ wɔn kwan

akɔ wo tenabea kronkron hɔ.

14Amanaman bɛte ama wɔn ho apopo.

Ehu bɛka nnipa a wɔwɔ Filistia.

15Edom mpanyimfo besuro.

Atumfo a wɔwɔ Moab ho bɛwosow.

Na nnipa a wɔwɔ Kanaan nyinaa bɛbɔ huboa.

16Ehu ne suro bɛtɔ wɔn so.

Awurade, wo tumi nti,

wɔremma yɛn so!

Wo nkurɔfo a wotɔɔ wɔn

Betwa wɔn ho asomdwoe mu.

17Wode wɔn bɛba abedua wɔn

wɔ wo bepɔw so,

wo ara wo fi hɔ, Awurade

Kronkronbea a woasiesie sɛ wo tenabea no.

18Awurade bedi hene

akosi daa.”

19Farao apɔnkɔ, nʼapɔnkɔkafo ne ne nteaseɛnam pɛɛ sɛ wɔfa po no mu; nanso Awurade buu nsu afasu no guu wɔn so bere a na Israelfo no nam mu sɛ asase wosee so. 20Ɛhɔ na Odiyifobea Miriam a ɔyɛ Aaron nuabea faa akyene bi bɔ de dii mmea no anim ma wɔsawee. 21Ɛnna Miriam too saa dwom yi:

“Monto dwom mma Awurade

na wadi nkonim anuonyam mu.

Wama ɔpɔnkɔ ne ne sotefo

amem po ase.”

22Afei, Mose dii Israelfo no anim ne wɔn tu fii Po Kɔkɔɔ no ho kɔɔ Sur sare so. Na wɔnantew sare no so nnansa a wɔannya nsu annom. 23Woduu Mara no, wɔantumi annom ɛhɔ nsu, efisɛ na ɛyɛ nwene. Ɛno nti na wɔfrɛ hɔ Mara no; ase ne: Nweenwen. 24Enti nnipa no nwiinwii tiaa Mose sɛ, “Dɛn na yɛnnom?”

25Mose srɛɛ Awurade sɛ ɔmmoa wɔn, na Awurade kyerɛɛ no dubaa bi. Na ɔtow too nsu no mu, na ɛyɛɛ dɛ maa wotumi nomee.

Mara hɔ na Awurade hyɛɛ saa mmara yi maa wɔn se, 26“Sɛ mubetie Awurade mo Nyankopɔn nne, na moayɛ osetie ayɛ ade trenee de a, ɔyare a mema ɛbɔɔ Misraimfo no, meremma bi mmɔ mo, efisɛ mene Awurade a mesa mo nyarewa.”

27Wɔbaa Elim a ɛhɔ na na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ, nti wosisii wɔn ntamadan, tenaa mmura no ho.