Sacharja 9 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Sacharja 9:1-17

Weissagungen über die Zukunft Israels und der anderen Völker

(Kapitel 9–14)

Gericht und Gnade für Israels Feinde

1Dies ist eine Botschaft des Herrn: Sie lastet schwer auf dem Land Hadrach und trifft Damaskus mit voller Wucht. Denn der Herr hat9,1 Oder: Denn den Herrn haben. – Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten. nicht nur die Stämme Israels im Blick, sondern auch die anderen Völker. 2Sein richtendes Wort erreicht Hamat, das an Damaskus grenzt, ebenso wie die Städte Tyrus und Sidon, deren Einwohner so überaus klug sind. 3Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen. 4Trotzdem wird der Herr Tyrus erobern: Er wirft die gewaltigen Mauern ins Meer9,4 Oder: zerschlägt seine Streitmacht im Meer. und lässt die Stadt in Flammen aufgehen. 5Wenn das die Einwohner von Aschkelon, Gaza und Ekron erfahren, packt sie die Angst, denn mit ihrem Verbündeten ist auch ihre Hoffnung dahin. Gaza verliert seinen König, Aschkelon wird zu einer unbewohnten Stadt, 6und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an.

Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen. 7Ich reiße ihnen die blutigen Fleischstücke aus dem Mund und bereite ihren abscheulichen Opfermahlzeiten ein Ende! Doch die überlebenden Philister dürfen sich zu meinem Volk zählen und werden dann als Sippe im Stamm Juda gelten. Ja, Ekron wird in mein Volk aufgenommen wie damals die Jebusiter. 8Ich selbst werde Wache halten, damit keine fremden Truppen mehr in mein Land einfallen können. Kein Gewaltherrscher wird es mehr erobern. Denn von nun an sehe ich mit eigenen Augen nach meinem Volk!«

Der neue König kommt!

9»Freut euch, ihr Menschen auf dem Berg Zion, jubelt laut, ihr Einwohner von Jerusalem! Seht, euer König kommt zu euch! Er ist gerecht und bringt euch Rettung9,9 Oder: und trägt den Sieg davon.. Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.

10In Jerusalem und im ganzen Land9,10 Wörtlich: in Ephraim. – Mit »Ephraim« wurde oft das ehemalige Nordreich Israel bezeichnet, hier meint der Name wohl die Israeliten, die nördlich von Juda lebten. Vgl. auch Vers 13. beseitige ich, der Herr, die Streitwagen, die Schlachtrosse und alle Waffen. Euer König stiftet Frieden unter den Völkern, seine Macht reicht von einem Meer zum anderen, vom Euphrat bis zum Ende der Erde.«

Der Herr schützt sein Volk

11»Noch werden viele Menschen eures Volkes in der Verbannung festgehalten. Doch auch sie werde ich aus ihrer Gefangenschaft9,11 Wörtlich: aus der wasserlosen Grube. – Ausgetrocknete Zisternen wurden häufig als zeitweiliges Gefängnis genutzt. Hier steht es sinnbildlich für die Verbannung in Babylonien. befreien, denn ich habe einen Bund mit euch geschlossen; mit dem Blut von Opfertieren wurde er besiegelt. 12Kehrt heim, ihr Gefangenen, in die Stadt, die euch Schutz bietet! Ihr habt nicht vergeblich gehofft! Heute verspreche ich euch: Ihr werdet doppelt entschädigt für das, was ihr erlitten habt!

13Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«

14Ja, der Herr selbst wird über seinem Volk erscheinen, um es zu beschützen: Er schießt seine Pfeile ab wie Blitze, er bläst das Horn zum Angriff und jagt daher im Sturm aus dem Süden. 15Der Herr, der allmächtige Gott, verteidigt die Israeliten. Seine Krieger strecken die Feinde mit ihren Steinschleudern zu Boden. Sie sind vom Blut berauscht wie vom Wein, ja, sie sind damit überströmt wie die Opferschalen im Tempel oder wie die Ecken des Altars.9,15 So in Anlehnung an die griechische Übersetzung. Der hebräische Text in Vers 15b ist nicht sicher zu deuten.

16An jenem Tag wird Gott, der Herr, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land! 17Ja, Israel wird schön und einzigartig sein. Seine jungen Leute sind kräftig und gesund, denn das Land bringt reiche Ernte an Getreide und Wein.

Asante Twi Contemporary Bible

Sakaria 9:1-17

Atemmuo A Ɛtia Israel Atamfoɔ

1Nkɔmhyɛ:

Awurade asɛm tia Hadrak asase

na ɛbɛka Damasko

ɛfiri sɛ, nnipa ne Israel mmusuakuo nyinaa

ani wɔ Awurade so.

2Na ɛbɛka Hamat a ɔne no bɔ hyeɛ;

ɛbɛka Tiro ne Sidon, ɛwom sɛ wɔyɛ anyansafoɔ.

3Tiro asi abandenden ama ne ho;

waboa dwetɛ ano te sɛ mfuturo,

ne sikakɔkɔɔ ano te sɛ dɔteɛ a ɛwɔ mmɔntene so.

4Nanso, Awurade bɛgye nʼahodeɛ nyinaa

na wasɛe ne tumi a ɔwɔ wɔ ɛpo so,

na wɔde ogya bɛhye no dworobɛɛ.

5Askelon bɛhunu na wasuro

Gasa de ɔyea bɛnukanuka ne mu,

na Ekron nso saa ara, ɛfiri sɛ nʼanidasoɔ bɛsa.

Gasa bɛhwere ne ɔhene

na wɔbɛgya Askelon afituo.9.5 Askelon…Gasa…Ekron: Filistifoɔ nkuropɔn mmiɛnsa. Nʼanidasoɔ bɛsa: Ɛsiane sɛ Ekron da Filistiman atifi pɛɛ enti, ɛno na ɛbɛdi ɛkan ahunu amane. Nʼanidasoɔ sɛ Tiro bɛgyina mu ama no ɔhaw anaa abɛbrɛsɛ bi mu no nkɔsi hwee so.

6Ananafoɔ bɛtena Asdod,

na mɛtwa Filistifoɔ ahantan agu.

7Mɛyi mogya9.7 Mogya—Ɛgyina hɔ ma abosom afɔrebɔ. Akyiwadeɛ nnuane—Nnapɔnna nnuane a ɛho nteɛ. Yebusifoɔ—Nnipa bi a wɔtenaa Yerusalem tete berɛ mu a wɔbɛfraa Yudafoɔ mu. (2 Sam 24.16-24). afiri wɔn ano,

akyiwadeɛ nnuane nso mɛyi afiri wɔn ano.

Nkaeɛfoɔ no bɛyɛ yɛn Onyankopɔn dea

wɔbɛyɛ Yuda ntuanofoɔ,

na Ekron bɛyɛ sɛ Yebusifoɔ.

8Nanso mɛbɔ me Fie ho ban

wɔ wɔn a wɔtetɛ bɔ korɔno ho.

Ɔhyɛsofoɔ biara ntumi mfa me nkurɔfoɔ so bio,

ɛfiri sɛ afei merewɛn.

Sion Ɔhene Ba

9Di ahurisie Ao, Ɔbabaa Sion!

Team, Ɔbabaa Yerusalem!

Hwɛ, wo ɔhene reba wo nkyɛn.

Ɔtene na ɔwɔ nkwagyeɛ,

ɔdwo, na ɔte afunumu so,

afunumu ba so na ɔteɛ.

10Mɛgye nteaseɛnam afiri Efraim

ne akofoɔ apɔnkɔ afiri Yerusalem,

na akodie tadua no wɔbɛbubu mu.

Ɔbɛpae mu aka asomdwoeɛ nsɛm akyerɛ aman no.

Nʼahennie bɛfiri ɛpo akɔka ɛpo

ɛbɛfiri Asubɔnten no akɔpem nsase ano.

11Na wo deɛ, ɛsiane me ne wo mogya apam no enti,

mɛyi wo nneduafoɔ afiri amena a nsuo nni mu.

12Monsane nkɔ mʼaban mu, Ao nneduafoɔ a mowɔ anidasoɔ;

seesei mpo merebɔ mo nkaeɛ sɛ mɛhyɛ mo anan mu mmɔho.

13Mɛkoa Yuda sɛdeɛ mekoa me tadua

na mede Efraim bɛhyɛ mu.

Mɛkanyane wo mmammarima, Ao Sion,

atia wo Hela mmammarima,

na mɛyɛ wo sɛ ɔkofoɔ akofena.

14Afei Awurade bɛda ne ho adi wɔn so;

nʼagyan bɛtwa yerɛ te sɛ anyinam.

Otumfoɔ Awurade bɛhyɛn totorobɛnto no;

ɔbɛbɔ nsra wɔ atɔeɛ fam ahum mu,

15Asafo Awurade bɛyɛ ɛkyɛm ama wɔn.

Wɔde ahwimmoɔ bɛsɛe

na wɔde adi nkonim.

Wɔbɛnom na wɔabobɔ mu sɛdeɛ wɔanom nsã;

wɔbɛyɛ ma te sɛ kuruwa a

wɔde pete afɔrebukyia ntweaso.

16Awurade wɔn Onyankopɔn, bɛgye wɔn saa ɛda no

sɛ odwanhwɛfoɔ gye ne nnwan.

Wɔbɛtwa nyinam nyinam wɔ nʼasase so,

sɛ aboɔdemmoɔ a ɛbobɔ ahenkyɛ ho.

17Sɛdeɛ wɔn ho bɛtwa na wɔn ho ayɛ fɛ afa!

Aduane bɛma mmeranteɛ anyini ahoɔden so

na nsã foforɔ bɛma mmabaawa anyini saa ara.