Psalm 92 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Psalm 92:1-16

Wie gut ist es, dir, Herr, zu danken!

1Ein Lied zum Sabbat.

2Wie gut ist es, dir, Herr, zu danken

und deinen Namen, du höchster Gott, zu besingen,

3schon früh am Morgen deine Gnade zu loben

und noch in der Nacht deine Treue zu preisen,

4zur Musik der zehnsaitigen Harfe

und zum schönen Spiel auf der Laute!

5Herr, was du tust, macht mich froh,

und ich juble über deine großen Taten.

6Wie machtvoll sind deine Werke,

und wie tief sind deine Gedanken!

7Nur ein unvernünftiger Mensch sieht das nicht ein,

nur ein Narr kann nichts damit anfangen.

8Mag auch ein Gottloser Erfolg haben,

mag er emporwachsen und blühen –

er wird doch für immer vernichtet werden.

9Du aber, Herr,

bist in Ewigkeit erhaben!

10Eines ist sicher: Deine Feinde werden umkommen;

die Menschen, die Unrecht tun, werden in alle Winde zerstreut!

11Doch mir gibst du Kraft, wie ein wilder Stier sie hat;

du schenkst mir Freude und neuen Mut.92,11 Wörtlich: Du erhöhst mein Horn wie das eines Büffels, mit frischem Öl hast du mich überschüttet. – Das Horn steht sinnbildlich für Stärke und Kraft. Vgl. außerdem »salben/Salbung« in den Sacherklärungen.

12Ich werde noch miterleben, wie meine Feinde stürzen;

ich werde hören, wie sie um Gnade wimmern.

13Wer Gott liebt, gleicht einer immergrünen Palme,

er wird mächtig wie eine Zeder auf dem Libanongebirge.

14Er ist wie ein Baum, der im Vorhof des Tempels gepflanzt wurde

und dort wachsen und gedeihen kann.

15Noch im hohen Alter wird er Frucht tragen,

immer ist er kraftvoll und frisch.

16Sein Leben ist ein Beweis dafür, dass der Herr für Recht sorgt.

Bei Gott bin ich sicher und geborgen;

was er tut, ist vollkommen und gerecht!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 92:1-15

Saamu 92

Saamu. Orin. Fún ọjọ́ Ìsinmi

1Ohun rere ni láti máa fi ọpẹ́ fún Olúwa

àti láti máa kọrin sí orúkọ rẹ̀, Ọ̀gá-ògo,

2Láti kéde ìfẹ́ rẹ̀ ní òwúrọ̀

àti òtítọ́ rẹ̀ ní alẹ́

3Lára ohùn èlò orin olókùn mẹ́wàá

àti lára ohun èlò orin haapu.

4Nítorí ìwọ ni ó mú inú mi dùn

nípa iṣẹ́ rẹ Olúwa;

èmi kọrin ayọ̀ sí iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.

5Báwo ni iṣẹ́ rẹ tí tóbi tó, Olúwa?

Èrò inú rẹ ìjìnlẹ̀ ni!

6Òpè ènìyàn kò mọ̀ ọ́n,

aṣiwèrè kò sì mọ̀ ọ́n,

7Nígbà tí àwọn ènìyàn búburú

bá rú jáde bí i koríko

àti gbogbo àwọn olùṣe

búburú gbèrú,

wọn yóò run láéláé.

8Ṣùgbọ́n ìwọ Olúwa ni a ó gbéga títí láé.

9Nítorí nítòótọ́ àwọn ọ̀tá rẹ,

Olúwa,

nítòótọ́ àwọn ọ̀tá rẹ yóò ṣègbé;

gbogbo àwọn olùṣe búburú

ni a ó fọ́nká.

10Ìwọ ti gbé ìwo mi ga bí i ti màlúù igbó;

òróró dídára ni a dà sí mi ní orí.

11Ojú mi ti rí ìṣubú àwọn ọ̀tá mi;

ìparun sí àwọn ènìyàn búburú

tí ó dìde sí mi.

12Olódodo yóò gbèrú bí i igi ọ̀pẹ,

wọn yóò dàgbà bí i igi kedari Lebanoni;

13Tí a gbìn sí ilé Olúwa,

Wọn yóò rúwé nínú àgbàlá Ọlọ́run wa.

14Wọn yóò máa so èso ní ìgbà ogbó,

wọn yóò dúró ní àkọ̀tun, wọn yóò sì tutù nini,

15Láti fihàn pé “Ẹni ìdúró ṣinṣin ni Olúwa;

òun ni àpáta mi, kò sì ṣí aburú

kankan nínú rẹ̀.”