Hoffnung für Alle

Psalm 76

Gottes Zorn

1Ein Lied von Asaf, mit Saiteninstrumenten zu begleiten.

Gott ist in Juda jedem bekannt,
    in ganz Israel wird sein Name geehrt.
In Jerusalem[a] wurde sein Heiligtum errichtet;
    auf dem Berg Zion hat er seine Wohnung.
Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter,
    ja, alles Kriegsgerät!

Herr, wie kein anderer strahlst du vor Glanz,
    du bist mächtiger als die uralten Berge.[b]
Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt.
Sie schlafen den Todesschlaf,
    und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
Du, Gott Jakobs, brauchtest nur zu drohen,
    und schon fielen Ross und Reiter.
Furchterregend bist du, o Gott!
    Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm,
    als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
10 als du dich erhobst, um Gericht zu halten
    und den Entrechteten auf der Erde zu helfen.
11 Das Wüten der Menschen vermehrt deinen Ruhm,
    selbst ihr verzweifeltes Toben machst du dir zunutze[c]!

12 Gebt dem Herrn, eurem Gott, Versprechen und haltet sie!
    Ihr Völker rings um Israel – bringt ihm eure Gaben,
    denn groß und gewaltig ist er!
13 Er bricht den Stolz der hochmütigen Herrscher,
    die Mächtigen dieser Welt müssen ihn fürchten!

Notas al pie

  1. 76,3 Wörtlich: In Salem. – Anstelle des vollen Namens wird hier der alte Name gewählt, um das Wort »Schalom« (Frieden) anklingen zu lassen.
  2. 76,5 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: Du bist glanzvoller, mächtiger als die Berge der Beute.
  3. 76,11 Wörtlich: auch noch mit dem Rest des Zornes wirst du dich gürten.

La Bible du Semeur

Psaumes 76

Dieu est vainqueur

1Au chef de chœur. Un psaume d’Asaph[a]. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Dieu s’est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
Sa résidence est à Salem[b],
et sa demeure est en Sion.
C’est là qu’il a brisé |les flèches fulgurantes,
les boucliers, les glaives, |toutes armes de guerre.
            Pause
Tu es resplendissant, |plus éclatant
que les monts éternels[c].
Tous les vaillants guerriers |ont été dépouillés,
ils se sont endormis |de leur dernier sommeil.
Tous ces valeureux hommes |n’ont pas su retrouver |la vigueur de leurs mains.
Dieu de Jacob, à ta menace
les chars et les chevaux |se sont figés sur place.

Que tu es redoutable !
Qui tiendrait devant toi |quand ta colère éclate ?
Du ciel, tu fais entendre ton verdict,
et la terre, effrayée, |se tient dans le silence
10 quand toi, ô Dieu, tu interviens |pour exercer le jugement
et pour apporter le salut |à tous les humbles de la terre.
            Pause
11 Car même la fureur des hommes |tournera à ta gloire
et tu t’attacheras |les rescapés de ta colère[d].
12 Vous tous qui entourez |l’Eternel votre Dieu,
faites des vœux |et accomplissez-les !
Apportez vos présents |à ce Dieu redoutable.
13 Il brise l’esprit résolu des princes,
il se rend redoutable |pour les rois de la terre.

Notas al pie

  1. 76.1 Voir note 50.1. La version grecque ajoute : contre l’Assyrien.
  2. 76.3 Ancien nom de Jérusalem (Gn 14.18) choisi ici peut-être à cause de son assonance avec shalom, « paix ».
  3. 76.5 D’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : les montagnes de butin.
  4. 76.11 Hébreu de sens incertain. Autre traduction : et tu te pareras des restes de (leur ?) fureur.