Psalm 59 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Psalm 59:1-18

Gott wird mit meinen Feinden fertig!

1Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.59,1 Vgl. 1. Samuel 19,11.

2Befreie mich von meinen Feinden, mein Gott!

Bring mich in Sicherheit vor meinen Verfolgern!

3Ja, rette mich vor diesen böswilligen Menschen,

die vor keiner Bluttat zurückschrecken!

4Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten?

Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten.

Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt

oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.

5Obwohl ich völlig unschuldig bin,

kommen sie angelaufen und umstellen mein Haus.

Steh auf, Herr! Sieh meine Not an und komm mir zu Hilfe!

6Du bist der allmächtige Herr und Gott, du bist der Gott Israels!

Greif ein und strafe alle gottlosen Völker;

hab kein Erbarmen mit den gemeinen Verrätern!

7Sie benehmen sich wie wilde Hunde,

die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.

8Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul.

Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß.

Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«

9Aber du, Herr, kannst über sie nur lachen.

Nichts als Spott hast du für diese Völker übrig.

10Du bist meine Stärke59,10 So nach einigen hebräischen Handschriften und der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: seine Stärke., an dich will ich mich klammern.

Du gibst mir Schutz wie eine sichere Burg.

11Du, mein Gott, kommst mir in Liebe entgegen

und lässt mich über meine Feinde triumphieren.

12Doch töte sie nicht sofort, Herr, unser Beschützer,

sonst gerät alles rasch wieder in Vergessenheit,

und mein Volk würde nichts daraus lernen.

Darum lass sie erst ruhelos umherirren

und langsam durch deine Macht zugrunde gehen!

13Mit jedem Wort laden sie noch mehr Schuld auf sich.

Vor lauter Überheblichkeit sollen sie sich selbst

im Netz ihrer Lügen und Lästerungen verstricken!

14Vertilge sie in deinem Zorn!

Rotte sie aus mit Stumpf und Stiel!

Dann wird die ganze Welt erkennen,

dass du, Gott, in Israel59,14 Wörtlich: in Jakob. regierst.

15Denn diese Leute sind wie wilde Hunde,

die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.

16Sie streunen umher auf der Suche nach Fraß,

und wenn sie nicht satt werden, knurren sie wütend59,16 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: und wenn sie nicht satt werden, bleiben sie über Nacht..

17Ich aber singe von deiner Macht.

Früh am Morgen juble ich dir zu, weil du so gnädig bist.

Du bietest mir Schutz wie eine sichere Burg;

zu dir kann ich in der Not fliehen.

18Ja, dir will ich singen und musizieren,

denn du bist meine Stärke.

Bei dir, Gott, weiß ich mich geborgen.

Ja, Gott, wie gut bist du zu mir!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 59:1-17

Saamu 59

Fún adarí orin. Tí ohùn orin “Má ṣe parun.” Ti Dafidi. Miktamu. Nígbà tí Saulu rán àwọn olùṣọ́ sí ilé Dafidi kí òun bá le rí i pa.

1Gbà mí lọ́wọ́ àwọn ọ̀tá à mi, Ọlọ́run;

dáàbò bò mí kúrò lọ́dọ̀ àwọn tí ó dìde sí mi.

2Gbà mí lọ́wọ́ àwọn oníṣẹ́ búburú

kí o sì gbà mí lọ́wọ́ àwọn ènìyàn tí ń pòǹgbẹ ẹ̀jẹ̀.

3Wò ó, bí wọ́n ṣe ba ní bùba dè mí!

Àwọn alágbára ń gbìmọ̀ lòdì sí mi

Kì í ṣe nítorí ìrékọjá mi tàbí ẹ̀ṣẹ̀ mí, Olúwa.

4Èmi kò ṣe àìṣedéédéé kan, síbẹ̀ wọ́n sáré wọ́n ṣetán láti kọlù mí.

Dìde fún ìrànlọ́wọ́ mi, kí o sì wo àìlera mi.

5Olúwa Ọlọ́run Alágbára,

Ọlọ́run Israẹli,

dìde fún ara rẹ kí o sì bá àwọn orílẹ̀-èdè wí;

má ṣe ṣàánú fún àwọn olùrékọjá búburú nì. Sela.

6Wọ́n padà ní àṣálẹ́,

wọ́n ń gbó bí àwọn ajá,

wọ́n ń rìn yí ìlú náà káàkiri.

7Kíyèsi ohun tí wọ́n tú jáde ní ẹnu:

wọn ń tú idà jáde láti ètè wọn,

wọ́n sì wí pé, “Ta ni ó lè gbọ́ ọ̀rọ̀ wa?”

8Ṣùgbọ́n ìwọ, Olúwa, yóò fi wọ́n rẹ́rìn-ín

Ìwọ ó yọ ṣùtì sí gbogbo àwọn orílẹ̀-èdè.

9Ìwọ agbára mi, èmi ó máa kọrin ìyìn sí ọ;

nítorí ìwọ Ọlọ́run ni ààbò mi,

10Ọlọ́run àánú mi ni yóò ṣáájú mi.

Ọlọ́run yóò sì jẹ́ kí èmi rí ìfẹ́ mi lára àwọn ọ̀tá mi.

Yóò sì jẹ́ kí n yọ ayọ̀ ìṣẹ́gun lórí ìfẹ́ àwọn ọ̀tá mi.

11Ṣùgbọ́n má ṣe pa wọ́n, Olúwa asà wa,

kí àwọn ènìyàn mi má ba à gbàgbé.

Nínú agbára rẹ, jẹ́ kí wọn máa rìn kiri,

kí o sì rẹ̀ wọ́n sílẹ̀.

12Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ ẹnu wọn,

ní ọ̀rọ̀ ètè wọn,

kí a mú wọn nínú ìgbéraga wọn.

Nítorí èébú àti èké tí wọn ń sọ,

13Pa wọ́n run nínú ìbínú,

run wọ́n di ìgbà tí wọn kò ní sí mọ́.

Nígbà náà ni yóò di mí mọ̀ dé òpin ayé

pé Ọlọ́run jẹ ọba lórí Jakọbu. Sela.

14Wọ́n padà ní àṣálẹ́,

wọn ń gbó bí àwọn ajá

wọ́n ń rin ìlú náà káàkiri.

15Wọ́n ń rin kiri fún oúnjẹ

wọ́n sì ń yán nígbà tí wọn kò yó.

16Ṣùgbọ́n èmi ó kọrin agbára rẹ,

n ó kọrin ìfẹ́ rẹ ní òwúrọ̀;

nítorí ìwọ ni ààbò mi,

ibi ìsádi mi ní ìgbà ìpọ́njú.

17Ìwọ agbára mi, èmi ó kọrin ìyìn sí ọ;

ìwọ, Ọlọ́run, ààbò mi, Ọlọ́run ìfẹ́ mi.