Psalm 57 – HOF & CCL

Hoffnung für Alle

Psalm 57:1-12

Erbarme dich über mich!

1Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.57,1 Vgl. 1. Samuel 22,1; 24,1‒4.

2Erbarme dich über mich, o Gott, erbarme dich!

Bei dir suche ich Zuflucht und Schutz.

Wie ein Vogel sich unter die Flügel seiner Mutter flüchtet,

so will ich mich bei dir bergen, bis die Gefahr vorüber ist.

3Zu Gott, dem Höchsten, schreie ich,

zu ihm, der alles für mich zu einem guten Ende führt.

4Vom Himmel her wird er mir seine Hilfe schicken

und mich vor denen retten, die mir nachstellen

und mich so gehässig verleumden.

Ja, Gott wird zu mir halten, er ist treu.

5Ich bin von Feinden umzingelt,

wie Löwen lechzen sie nach Blut.

Ihre Zähne sind spitz wie Speere und Pfeile,

ihre Zungen scharf wie geschliffene Schwerter.

6Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt;

erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht!

7Die Feinde hatten mir Fallen gestellt,

ich war völlig verzweifelt.

Mir hatten sie eine Grube gegraben,

doch nun sind sie selbst hineingestürzt!

8Gott, mein Herz ist voller Zuversicht,

ja, ich bin ruhig geworden im Vertrauen auf dich.

Darum will ich singen und für dich musizieren.

9Alles in mir soll darin einstimmen!57,9 Wörtlich: Wach auf, meine Ehre (= Seele)! Harfe und Laute, wacht auf!

Ich will den neuen Tag mit meinem Lied begrüßen.

10Herr, ich will dir danken vor den Völkern,

vor allen Menschen will ich dir singen.

11Groß ist deine Güte, sie reicht bis an den Himmel!

Und wohin die Wolken auch ziehen: Überall ist deine Treue!

12Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt;

erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht!

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 57:1-11

Salimo 57

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Potsata mayimbidwe a “Musawononge.” Ndakatulo ya Davide, pamene anathawa Sauli kupita ku phanga.

1Mundichitire chifundo, Inu Mulungu mundichitire chifundo,

pakuti mwa Inu moyo wanga umathawiramo.

Ndidzathawira mu mthunzi wa mapiko anu

mpaka chiwonongeko chitapita.

2Ine ndikufuwulira kwa Mulungu Wammwambamwamba,

kwa Mulungu amene amakwaniritsa cholinga chake pa ine.

3Mulungu amanditumizira kuchokera kumwamba ndi kundipulumutsa,

kudzudzula iwo amene akundithamangitsa kwambiri.

Mulungu amatumiza chikondi chake ndi kukhulupirika kwake.

4Ine ndili pakati pa mikango,

ndagona pakati pa zirombo zolusa;

anthu amene mano awo ndi milomo yawo ndi mivi,

malilime awo ndi malupanga akuthwa.

5Mukwezekedwe Inu Mulungu, kuposa mayiko onse akumwamba;

mulole kuti ulemerero wanu ukhale pa dziko lonse lapansi.

6Iwo anatchera mapazi anga ukonde

ndipo ndinawerama pansi mosautsidwa.

Anakumba dzenje mʼnjira yanga

koma agweramo okha mʼmenemo.

7Mtima wanga ndi wokhazikika, Inu Mulungu

mtima wanga ndi wokhazikika.

Ndidzayimba nyimbo, nyimbo yake yamatamando.

8Dzuka moyo wanga!

Dzukani zeze ndi pangwe!

Ndidzadzuka mʼbandakucha.

9Ndidzakutamandani Ambuye, pakati pa mitundu ya anthu,

ndidzayimba za Inu pakati pa mayiko.

10Pakuti chikondi chanu nʼchachikulu, kufikira ku mayiko akumwamba;

kukhulupirika kwanu kwafika ku mitambo.

11Mukwezekedwe Inu Mulungu kuposa mayiko akumwamba,

mulole kuti ulemerero wanu ukhale pa dziko lonse lapansi.