Psalm 3 – HOF & CCBT

Hoffnung für Alle

Psalm 3:1-9

Gejagt – und doch geborgen!

1Ein Lied von David aus der Zeit, als er vor seinem Sohn Absalom fliehen musste.

2O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt!

Sie haben sich gegen mich verschworen

3und spotten: »Der ist erledigt!

Auch Gott wird ihm nicht mehr helfen!«3,3 Im hebräischen Text steht hier und an vielen weiteren Stellen in den Psalmen noch das Wort »Sela«. Vermutlich handelt es sich dabei um eine musikalische Anweisung, die genaue Bedeutung ist jedoch unsicher. Man könnte zum Beispiel an ein Lauterwerden der Instrumente oder an ein musikalisches Zwischenspiel denken.

4Aber du, Herr, nimmst mich in Schutz.

Du stellst meine Ehre wieder her und richtest mich auf.

5Laut schreie ich zum Herrn um Hilfe.

Er hört mich auf seinem heiligen Berg und antwortet mir.

6So kann ich beruhigt einschlafen

und am Morgen in Sicherheit erwachen,

denn der Herr beschützt mich.

7Ich fürchte mich nicht vor meinen Feinden,

auch wenn sie mich zu Tausenden umzingeln.

8Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott!

Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen

und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.

9Ja, Herr, von dir kommt Rettung und Hilfe.

Lass dein Volk deinen Segen erfahren!

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 3:1-8

第 3 篇

求助的早禱

大衛逃避兒子押沙龍時作的詩。

1耶和華啊,我的敵人何其多!

反對我的人何其多!

2他們都說上帝不會來救我。(細拉)3·2 細拉」語意不明,常在詩篇中出現,可能是一種音樂術語。

3可是,耶和華啊!

你是四面保護我的盾牌,

你賜我榮耀,使我昂首而立。

4我向耶和華呼求,

祂就從祂的聖山上回應我。(細拉)

5我躺下,我睡覺,我醒來,

都蒙耶和華看顧。

6我雖被千萬仇敵圍困,

也不會懼怕。

7耶和華啊,求你起來!

我的上帝啊,求你救我!

求你摑我一切仇敵的臉,

打碎惡人的牙齒。

8耶和華啊,你是拯救者,

願你賜福你的子民!(細拉)